Genesis 40:1-23

  • Sinabi ni Jose an kahulugan kan mga pangaturugan kan mga preso (1-19)

    • “An Diyos an nakakatao nin pakahulugan” (8)

  • Bangkete sa kumpleanyo ni Faraon (20-23)

40  Pagkatapos kan mga pangyayaring iyan, an panginot na kopero+ kan hadi kan Ehipto asin an panginot na panadero nagkasala sa saindang kagurangnan, an hadi kan Ehipto. 2  Kaya naanggot si Faraon sa duwa niyang opisyal, sa panginot na kopero saka sa panginot na panadero,+ 3  asin ipinapreso niya sinda sa presuhan kan harong kan pamayo kan mga guwardiya,+ kun sain nakapreso man si Jose.+ 4  Dangan ipinagbuot kan pamayo kan mga guwardiya na makaibanan sinda ni Jose saka pagserbihan niya an mga ini,+ asin napreso sinda duman nin huruhalawig na panahon.* 5  Sarong banggi, an kopero saka an panadero kan hadi kan Ehipto, na nakapreso sa presuhan, parehong nangaturugan, asin an pangaturugan kan kada saro sa sainda igwa nin kanya-kanyang kahulugan. 6  Pagkaaga, naabutan sinda ni Jose na parehong mamundo. 7  Kaya hinapot niya an mga opisyal ni Faraon na kaiba niyang nakapreso sa harong kan saiyang kagurangnan: “Ano ta mamunduon kamo ngunyan?” 8  Nagsabi sinda sa saiya: “Pareho kaming nangaturugan, pero mayo digding makatao nin kahulugan kaiyan.” Sinabi ni Jose sa sainda: “Bakong an Diyos an nakakatao nin pakahulugan sa mga pangaturugan?+ Iistorya tabi nindo iyan sa sako.” 9  Kaya inistorya ki Jose kan panginot na kopero an saiyang pangaturugan, na sinasabi: “Sa pangaturugan ko, igwang puon nin ubas sa atubangan ko. 10  An puon nin ubas na iyan igwa nin tulong sanga, asin nag-ugbos iyan, namurak, saka an mga rawog* kaiyan nagin hinog na mga ubas. 11  Asin kapot-kapot ko an kopa ni Faraon, asin kinua ko an mga ubas tapos pinuga ko an mga iyan sa kopa ni Faraon. Pagkatapos kaiyan, itinao ko an kopa ki Faraon.” 12  Dangan sinabi ni Jose sa saiya: “Ini an kahulugan kaiyan: An tulong sanga nangangahulugan nin tulong aldaw. 13  Tulong aldaw puon ngunyan, papaluwason ka ni Faraon* asin ibabalik ka niya sa dati mong katungdan,+ asin ika giraray an matao ki Faraon kan saiyang kopa arog kan ginigibo mo dati kan ika pa an saiyang kopero.+ 14  Alagad, girumdumon mo ako pag nasa marahay ka nang kamugtakan. Pahilingan mo tabi ako nin maimbod na pagkamuot asin sambiton mo man ako ki Faraon, tanganing makaluwas ako sa lugar na ini. 15  An totoo, kinidnap ako hali sa daga kan mga Hebreo,+ asin mayo ako digding ginibong ano man para ilaog ninda ako sa presuhan.”*+ 16  Kan mahiling kan panginot na panadero na magayon an nagin pakahulugan ni Jose, nagsabi siya sa saiya: “Napangaturugan ko man an sadiri ko, asin igwa daa nin tulong basket nin puting tinapay sa payo ko, 17  asin sa pinakaibabaw na basket, igwa nin gabos na klase nin linuto sa hurno na kakanon na para ki Faraon, asin igwa nin mga gamgam na nagtuturuka sa basket sa ibabaw kan sakong payo.” 18  Nagsimbag si Jose: “Ini an kahulugan kaiyan: An tulong basket nangangahulugan nin tulong aldaw. 19  Tulong aldaw puon ngunyan, pupugutan ka nin payo ni Faraon* asin ibibitay ka sa harigi, asin tuturukaon kan mga gamgam an saimong laman.”+ 20  Pag-abot kan ikatulong aldaw, kumpleanyo ni Faraon,+ asin naghanda siya nin bangkete para sa gabos niyang lingkod. Dangan an panginot na kopero saka an panginot na panadero pareho niyang pinaluwas* asin dinara sa atubangan kan saiyang mga lingkod. 21  Tapos ibinalik niya an panginot na kopero sa katungdan kaini, asin nagpadagos ini sa pagtao kan kopa ki Faraon. 22  Pero ipinabitay niya an panginot na panadero, arog kan itinaong pakahulugan sa sainda ni Jose.+ 23  Alagad, dai si Jose nagirumduman kan panginot na kopero; liningawan siya kaini.+

Mga Nota

Sa literal, “mga aldaw.”
O “pungot; rakoy.”
Sa literal, “iiitaas ni Faraon an saimong payo.”
Sa literal, “kalot na istakan nin tubig; kalot.”
Sa literal, “iiitaas ni Faraon an saimong payo hali saimo.”
Sa literal, “iinitaas an payo.”