11 DE SETEMBRE DE 2024
NOTÍCIES INTERNACIONALS
Es presenten set traduccions de la Bíblia l’agost de 2024
Ibinda
El 2 d’agost de 2024, el germà Carlos Hortelão, membre del Comitè de Sucursal d’Angola, va presentar la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes i els llibres bíblics de Gènesi, Rut, Ester i Jonàs en ibinda. L’anunci es va fer el primer dia del Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Cabinda (Angola). En total, 953 persones van assistir al programa. Tots els presents van rebre un exemplar en paper de la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes. Tant les Escriptures Gregues Cristianes com els quatre llibres de les Escriptures Hebrees es van poder descarregar immediatament a jw.org i a l’aplicació JW Library.
A Angola, hi viuen més de 716.000 persones que parlen ibinda. Aquesta és la primera traducció de la Bíblia que s’ha publicat mai en aquest idioma. Els 335 germans que serveixen a 13 congregacions i un grup de parla ibinda estan molt contents de tenir la Paraula de Déu en el seu idioma.
Llengua de signes zimbabuesa
El 9 d’agost de 2024, el germà Energy Matanda, membre del Comitè de Sucursal de Zimbàbue, va presentar la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en llengua de signes zimbabuesa. L’anunci es va fer al Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Harare (Zimbàbue). En total van assistir-hi 405 persones. Aquesta traducció es va poder descarregar de seguida a jw.org i a l’aplicació JW Library Sign Language.
El 2021 es va presentar el llibre de Mateu en llengua de signes zimbabuesa. Des de llavors, s’han anat publicant gradualment altres llibres de les Escriptures Gregues Cristianes. Es calcula que al voltant d’un milió de persones fan servir la llengua de signes zimbabuesa, incloent-hi els 377 germans i germanes que serveixen a 11 congregacions i 11 grups de llengua de signes arreu de Zimbàbue.
Búlgar
L’11 d’agost de 2024, el germà Mark Sanderson, membre del Consell Rector, va anunciar la revisió de la Traducció del Nou Món en búlgar, i va presentar els llibres bíblics de Mateu, Marc i Lluc durant el discurs de conclusió del Congrés Especial «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Sofia (Bulgària). En total, van haver-hi 5.418 assistents. De seguida es van poder descarregar els tres llibres bíblics des de jw.org i l’aplicació JW Library.
La Traducció del Nou Món es va presentar per primera vegada en búlgar l’any 2009. Avui dia, prop de 3.000 germans i germanes serveixen a 57 congregacions arreu de Bulgària.
Aja
El 16 d’agost de 2024, el germà Bois Sylvain, membre del Comitè de Sucursal de l’Àfrica occidental, va presentar els llibres bíblics de Mateu i Marc en aja durant el Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Djakotomey (Benín). L’anunci es va fer davant d’un auditori de 631 assistents. A més a més, 435 persones van poder escoltar el discurs de presentació per videoconferència des de la Sala de Congressos d’Abomey-Calavi (Benín). Tot seguit, els dos llibres es van fer disponibles a jw.org i a l’aplicació JW Library.
Més d’1,2 milions de persones parlen aja a Benín i Togo. Tot i que hi ha disponibles dues traduccions més de les Escriptures Gregues Cristianes en aquest idioma, són difícils d’aconseguir i fan servir un llenguatge que a la majoria de lectors els costa entendre. A més, les dues traduccions ometen el nom propi de Déu, Jehovà. Avui dia, prop de 1.300 germans serveixen a 25 congregacions i un grup a Benín i a 12 congregacions i dos grups a Togo. Tots els germans estan molt emocionats de tenir una traducció clara que restitueix el nom diví al lloc que li correspon.
Ruandès
El 16 d’agost de 2024, el germà Jeffrey Winder, membre del Consell Rector, va presentar l’edició revisada de la Traducció del Nou Món en ruandès. L’anunci es va fer durant el primer dia del Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Kigali (Ruanda) davant d’un auditori de 9.908 assistents. A més, 1.141 persones que estaven celebrant el congrés des de dues ubicacions diferents es van poder connectar per veure el programa en directe. Tots els assistents van rebre un exemplar en paper de la Bíblia. Just després, van poder descarregar a jw.org i a l’aplicació JW Library tant la versió digital com els àudios de la revisió de la Traducció del Nou Món.
A Ruanda, més de 13 milions de persones parlen ruandès. Aquest idioma també es parla a altres països, com ara la República Democràtica del Congo, Tanzània i Uganda. La Traducció del Nou Món completa en ruandès es va presentar per primera vegada l’any 2010. Actualment, més de 35.500 germans serveixen a 634 congregacions en aquest idioma a Ruanda.
Singalès
El 16 d’agost de 2024, el germà David Splane, membre del Consell Rector, va presentar l’edició revisada de la Traducció del Nou Món en singalès davant d’un auditori de 4.273 persones. L’anunci es va fer durant el primer dia del Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Colombo (Sri Lanka). A més, els 1.045 assistents al congrés de la ciutat de Chilaw (Sri Lanka) van veure el programa per videoconferència. Tots els presents van rebre un exemplar en paper de la Traducció del Nou Món en singalès. Immediatament després es va fer disponible en format digital a jw.org i a l’aplicació JW Library.
Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions bíbliques al singalès fa més de 75 anys. Avui dia, a Sri Lanka, hi ha més de 15 milions de persones que parlen aquest idioma. Entre elles es troben els 4.808 germans i germanes que serveixen a 62 congregacions de parla singalesa.
Wallisià
El 30 d’agost de 2024, el germà Martin Décousus, membre del Comitè de Sucursal de Nova Caledònia, va presentar la Traducció del Nou Món completa en wallisià durant el Congrés Regional «Predica les bones notícies!». El congrés es va celebrar des de dues ubicacions diferents que estaven connectades per videoconferència: una a la ciutat de Nouméa (Nova Caledònia) i l’altra a Mala’e (Wallis i Futuna). Els 317 assistents van rebre un exemplar en paper de la Traducció del Nou Món i també van poder descarregar la Bíblia a jw.org i a l’aplicació JW Library.
La Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en wallisià es va presentar el 2018. Hi ha 153 germans que serveixen a dues congregacions en aquest idioma a Nova Caledònia i Wallis i Futuna. Tots ells estan desitjant fer servir la Traducció del Nou Món completa per predicar les bones notícies a les més de 35.000 persones que parlen wallisià en aquest territori.