Premye liv bann Lerwa 17:1-24
17 Eliya* en Tisbit ki ti reste Gilead ti dir Aab: “Mon fer serman devan Zeova sa Bondye Izrael ki mon servi* e ki vivan, ki i pou napa laroze oubyen lapli pour detrwa lannen tan ki mon pa donn lord!”
2 Zeova ti dir Eliya:
3 “Kit sa landrwa, al dan les e kasyet dan Vale* Kerit dan les Zourden.
4 Ou devret bwar delo dan larivyer e mon pou donn lord bann korbo pour anmenn manze pour ou laba.”
5 Deswit i ti ale e i ti fer sa ki Zeova ti’n dir li. I ti al reste dan Vale* Kerit dan les Zourden.
6 Bann korbo ti anmenn dipen ek lavyann pour li dan bomaten ek aswar e i ti bwar delo dan larivyer.
7 Me apre en pe letan, larivyer ti vin sek akoz lapli pa ti pe tonbe dan pei.
8 Apre Zeova ti dir Eliya:
9 “Al Zarefat ki dan teritwar Sidon e reste laba. Mon pou donn lord en vev laba pour donn ou manze.”
10 Alor i ti al Zarefat. Ler i ti ariv dan larantre lavil, i ti vwar en vev pe anmas dibwa. I ti kriy sa madanm e dir: “Silvouple, donn mwan en pe delo pour mwan bwar.”
11 Ler sa madanm ti pe al rod delo, Eliya ti dir li: “Silvouple, anmenn en bout dipen pour mwan.”
12 Sa madanm ti dir li: “Mon fer serman devan Zeova ou Bondye vivan ki mon napa dipen. Mon annan zis en pti ponnyen lafarin dan en gran resipyan e en ptigin delwil dan en pti boutey. Mon pe anmas detrwa bout dibwa e mon pe al fer en keksoz pour mwan ek mon garson manze. Sa i sa dernyen keksoz ki nou pou manze, apre sa, nou pou mor.”
13 Apre Eliya ti dir li: “Pa bezwen per. Ale e fer sa ki ou’n dir. Me avan sa, fer en pti dipen ron avek sa ki ou annan e anmenn pour mwan. Apre sa, ou kapab fer en keksoz pour ou ek ou garson.
14 Parski la sa ki Zeova Bondye Izrael in dir: ‘Lafarin dan sa gran resipyan pa pou fini e delwil dan sa pti boutey osi pa pou fini ziska sa zour ki Zeova i fer lapli tonbe dan pei.’”
15 Alor i ti ale e i ti fer sa ki Eliya ti’n dir. Sa madanm ek son fanmir e osi Eliya ti annan manze pour plizyer zour.
16 Lafarin dan sa gran resipyan pa ti fini e delwil dan sa pti boutey osi pa ti fini parey Zeova ti’n dir Eliya.
17 Apre sa, garson sa madanm ti tonm malad. Son maladi ti vin sitan grav ki i ti mor.*
18 Alor sa madanm ti dir Eliya: “Ki problenm ou annan avek mwan* serviter* sa vre Bondye? Eski ou’n vin isi pour fer mwan rapel mon bann fot e fer mon garson mor?”
19 Me Eliya ti dir li: “Donn mwan ou garson.” Eliya ti pran sa garson dan lebra son manman e i ti anmenn li anler dan lasanm kot i ti pe reste. I ti met sa garson lo son lili.
20 I ti priy Zeova e dir: “O Zeova mon Bondye, eski ou pe osi anmenn maler lo sa vev kot mon pe reste par fer son garson mor?”
21 Apre, i ti alonz trwa fwa lo sa garson e i ti dir Zeova: “O Zeova mon Bondye, silvouple, redonn lavi* sa garson.”
22 Zeova ti ekout sa ki Eliya ti’n demande e sa garson ti revin vivan.
23 Eliya ti pran sa garson e desann anba dan lakaz avek li. I ti donn li avek son manman e dir li: “Gete, ou garson i vivan.”
24 Alor sa madanm ti dir Eliya: “La aprezan mon konnen ki ou vreman en serviter Bondye e sa ki Zeova in dir ou dir, i vre.”
Bann not
^ Sa non i vedir, “Mon Bondye i Zeova.”
^ Literalman, “devan ki mon debout.”
^ Oubyen “Wadi.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
^ Oubyen “Wadi.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
^ Oubyen “i ti aret respire.”
^ Oubyen “Ki mon annan pour fer avek ou . . .?”
^ Oubyen “zonm.”
^ Ebre, neʹphesh. Vwar Leksplikasyon bann mo.