Piibel emakeeles
Jehoova tunnistajad jagavad Piibli „Uue maailma tõlget” igaühele, kes soovib seda lugeda.
Ehkki piibliseltsid on trükkinud miljardeid Piibleid ja andnud välja hulgaliselt tõlkeid, ei saa paljud vaesuse ja usuliste eelarvamuste tõttu endale emakeelset Piiblit hankida. Seetõttu annavad Jehoova tunnistajad „Uue maailma tõlget” välja ligi 120 keeles.
Alljärgnevalt mõned näited.
Rwanda. Silvestre ja Venantie, kellel on neli last, räägivad: „Me oleme väga vaesed, seetõttu ei saanud me Piiblit osta igale pereliikmele. Nüüd aga on meil igaühel ruandakeelne „Uue maailma tõlge” ja me loeme seda koos iga päev.”
Üks anglikaani kiriku vaimulik lausus: „Sellest Piiblist saan ma aru. See on palju selgem kui ükski teine Piibel, mida ma olen lugenud. Jehoova tunnistajad on tõesti inimestest huvitatud.”
Kongo DV. Mõned kirikud keelduvad Jehoova tunnistajatele müümast Piibleid lingala keeles, mis on selles riigis üks laiema levikuga keeli.
Pole siis üllatav, et alates lingalakeelse „Uue maailma tõlke” välja andmisest on Kongo Jehoova tunnistajad seda ise usinalt kasutanud ja ka teistele jaganud. „Uue maailma tõlge” tekitas nii suurt elevust, et kui see Jehoova tunnistajate kokkutulekul välja anti, võtsid ka staadionil töötanud politseinikud järjekorda, et seda endale saada.
Fidži. Fidžikeelsed Piiblid on nii kallid, et varem kasutasid paljud Jehoova tunnistajad ingliskeelset „Uue maailma tõlget”. Kuid 2009. aastal said fidžilased Piibli kreekakeelse osa „Uue maailma tõlke” (Uue Testamendi) oma emakeeles.
Ühele mehele avaldas fidžikeelse „Uue maailma tõlke” selgus nii sügavat muljet, et ta küsis seda ka endale. Kuid Jehoova tunnistajad selgitasid talle, et ta peab ootama veel vähemalt ühe kuu, sest alles siis tuleb tema kodulinna järgmine saadetis Piibleid. Kuna ta aga ei suutnud oodata, oli ta nõus minema 35 kilomeetri kaugusele, et kohtuda seal ühe Jehoova tunnistajaga, kellel oli talle „Uue maailma tõlge” anda. Mees lausus: „See tõlge on palju parem sellest, mida me tavaliselt loeme. See on selge ja seda on kerge mõista.”
Malawi. Pärast seda, kui Davide hakkas Jehoova tunnistajatega Piiblit uurima, tulid kohaliku baptistikoguduse liikmed talle koju ja küsisid tagasi Piibli, mille nad olid talle andnud. Niisiis, kui tuli välja „Uue maailma tõlge” njandža keeles, täitus Davide unistus.
Kuna Piiblid on Malawis väga kallid, oli Davide mõelnud, kuidas ta küll võiks endale uue Piibli saada. Kui ta sai „Uue maailma tõlke”, ütles ta: „See Piibel on palju parem kui eelmine.”
Kui ingliskeelse „Uue maailma tõlke” esimene osa rohkem kui 60 aastat tagasi ühel New Yorgis toimunud kokkutulekul välja anti, innustati kuulajaid: „Lugege see läbi. Uurige seda ... Jagage seda teistele.” Sel eesmärgil on Jehoova tunnistajad trükkinud üle 175 miljoni eksemplari „Uue maailma tõlget”. Seda piiblitõlget võib internetist lugeda umbes 50 keeles.