הידעת?
הידעת?
מדוע בתפילתו אל יהוה קרא לו ישוע ”אבא, אבי”?
המילה אבא היא מילה ארמית שמשמעה ”האב”, ”אבי”. התעתיק היווני של המילה ”אבא” כתוב שלוש פעמים בכתבי־הקודש המשיחיים, והוא בכל פעם מופיע בתפילה בהקשר לאב השמימי, יהוה. איזו משמעות גלומה במילה זאת?
האנציקלופדיה הבינלאומית הסטנדרטית למקרא (אנג׳) מציינת: ”בשפה המדוברת שרווחה בימי ישוע, שימשה המילה אבא לרוב כביטוי לקרבה העמוקה ולכבוד שחשו הילדים כלפי אבותיהם”. הייתה זו מילת פנייה רוויית חיבה, והיא נמנתה בין המילים הראשונות שלמד התינוק. ישוע השתמש במילה זו כשפנה לאביו בתפילה נרגשת במיוחד. בגן גת שמנים, שעות ספורות לפני מותו, פנה ישוע אל יהוה במילים: ”אבא, אבי” (מרקוס י״ד:36).
”הפנייה לאלוהים במילה אבא בספרות היהודית מן התקופה היוונית־רומית הייתה נדירה מאוד, מכיוון שפנייה אישית כל כך לאלוהים ודאי נתפסה כחילול הקודש”, נאמר באנציקלופדיה הנזכרת לעיל. אולם, ”השימוש שעושה ישוע במונח זה בתפילה מחזק בעקיפין את טענתו היוצאת דופן לפיה קיימים בינו לבין אלוהים יחסים אישיים הדוקים במיוחד”. השליח פאולוס מזכיר פעמיים נוספות את המילה אבא, דבר המראה שגם המשיחיים מן המאה הראשונה השתמשו בה בתפילותיהם (רומים ח׳:15; גלטים ד׳:6).
מדוע נכתב חלק מן המקרא בשפה היוונית?
”דברי אלוהים” הופקדו בידי היהודים, אמר השליח פאולוס (רומים ג׳:1, 2). לכן רוב חלקו הראשון של המקרא נכתב בשפה העברית, שפתם של היהודים. עם זאת, כתבי־הקודש המשיחיים נכתבו ביוונית. * מדוע?
במאה הרביעית לפה״ס דיברו חייליו של אלכסנדר הגדול מספר ניבים של יוונית עתיקה. בתקופה ההיא היו הניבים הללו בעיצומו של תהליך התמזגות שבסופו נוצרה הקוייֶני, או היוונית המשותפת. כיבושיו של אלכסנדר תרמו להפיכת הקוייֶני לשפה הבינלאומית של אותם ימים. בעת מסע כיבושיו כבר היו היהודים פזורים במקומות שונים. רבים מהם לא שבו לישראל לאחר תקופת גלות בבל, אשר הסתיימה מאות שנים קודם לכן. משום כך, יהודים רבים איבדו אט אט את שליטתם בעברית הטהורה והחלו לדבר יוונית (מעשי השליחים ו׳:1). תרגום השבעים, תרגום התנ״ך לקוייני, או היוונית המשותפת, הופק במטרה לסייע לאותם יהודים.
אחד ממילוני המקרא (Dictionnaire de la Bible) מציין כי לא הייתה אז שפה אחרת שניחנה ב”עושר, גמישות ואופי אוניברסאלי ובינלאומי כמו היוונית”. בזכות אוצר מילים עשיר ומדויק, בזכות כללי דקדוק מפורטים ובזכות פעלים שהעבירו כהלכה משמעויות דקות, היא הפכה ל”כלי יעיל ליצירת תקשורת ולהפצת מידע — בדיוק השפה אשר לה נזקקה [דת האמת המשיחית]”. היה זה בהחלט מתאים להעלות את המסר המשיחי על הכתב בשפה היוונית.
[הערת שוליים]
^ ס׳ 7 מספר קטעים קצרים בתנ״ך נכתבו בארמית. הבשורה על־פי מתי ככל הנראה נכתבה בעברית ולאחר מכן תורגמה ליוונית בידי מתי עצמו.
[תמונה בעמוד 13]
קטע מכתב יד של תרגום השבעים ביוונית
[שלמי תודה]
Courtesy of Israel Antiquities Authority