שיעור 23
כיצד הספרות שלנו נכתבת ומתורגמת?
כחלק מהמאמצים לבשר כמיטב יכולתנו את ”הבשורה הטובה... לכל אומה ושבט ולשון ועם” אנו מוציאים לאור ספרות בלמעלה מ־750 שפות (ההתגלות י״ד:6). כיצד אנו מבצעים מלאכה מאתגרת זו? בעזרת סגל כותבים בינלאומי וקבוצה של מתרגמים מסורים — כולם עדי־יהוה.
הטקסט המקורי נכתב באנגלית. הגוף המנהל משגיח על מחלקת הכתיבה שבמשרדים הראשיים שלנו. מחלקה זו מתאמת את משימות הכותבים המשרתים במשרדים הראשיים ובסניפים מסוימים. העובדה שיש לנו סגל כותבים מגוון מאפשרת לנו לכתוב בנושאים רב־תרבותיים המשווים לפרסומינו אופי בינלאומי.
הטקסט מועבר למתרגמים. לאחר שהחומר הכתוב נערך ומאושר, הוא נשלח בצורה ממוחשבת אל צוותי תרגום ברחבי העולם, והללו מתרגמים, בודקים ומגיהים את הטקסט. הם משתדלים למצוא בשפת היעד ”דברי אמת” מדויקים אשר יעבירו את מלוא משמעות הטקסט האנגלי (קהלת י״ב:10).
האצת התהליך בעזרת מחשבים. מחשב אינו מסוגל להחליף את הכותבים ואת המתרגמים. אולם ניתן להאיץ את עבודתם על־ידי מילונים דיגיטליים, כלי עזר לשוניים אלקטרוניים וכלי מחקר ממוחשבים. עדי־יהוה פיתחו מערכת הוצאה לאור אלקטרונית רב־לשונית (MEPS) שבעזרתה ניתן לעבד טקסטים במאות שפות, לצרף להם תמונות ואיורים ולעמד אותם כהכנה לדפוס.
מדוע אנו משקיעים כל כך הרבה מאמצים להוציא ספרות אפילו בשפות שמספר דובריהן אינו עולה על אלפים בודדים? משום שרצון אלוהים הוא ש”אנשים מכל הסוגים ייוושעו ויגיעו לידיעה מדויקת של האמת” (טימותיאוס א׳. ב׳:3, 4).
-
במה כרוכה כתיבת הפרסומים שלנו?
-
מדוע אנו מתרגמים את פרסומינו לכל כך הרבה שפות?