עבור לתוכן

עבור לתוכן העניינים

שיעור 23

כיצד הספרות שלנו נכתבת ומתורגמת?‏

כיצד הספרות שלנו נכתבת ומתורגמת?‏

מחלקת הכתיבה,‏ ארה״ב

דרום קוריאה

ארמניה

בורונדי

סרי לנקה

כחלק מהמאמצים לבשר כמיטב יכולתנו את ”הבשורה הטובה.‏.‏.‏ לכל אומה ושבט ולשון ועם” אנו מוציאים לאור ספרות בלמעלה מ־750 שפות (‏ההתגלות י״ד:‏6‏)‏.‏ כיצד אנו מבצעים מלאכה מאתגרת זו?‏ בעזרת סגל כותבים בינלאומי וקבוצה של מתרגמים מסורים — כולם עדי־יהוה.‏

הטקסט המקורי נכתב באנגלית.‏ הגוף המנהל משגיח על מחלקת הכתיבה שבמשרדים הראשיים שלנו.‏ מחלקה זו מתאמת את משימות הכותבים המשרתים במשרדים הראשיים ובסניפים מסוימים.‏ העובדה שיש לנו סגל כותבים מגוון מאפשרת לנו לכתוב בנושאים רב־תרבותיים המשווים לפרסומינו אופי בינלאומי.‏

הטקסט מועבר למתרגמים.‏ לאחר שהחומר הכתוב נערך ומאושר,‏ הוא נשלח בצורה ממוחשבת אל צוותי תרגום ברחבי העולם,‏ והללו מתרגמים,‏ בודקים ומגיהים את הטקסט.‏ הם משתדלים למצוא בשפת היעד ”דברי אמת” מדויקים אשר יעבירו את מלוא משמעות הטקסט האנגלי (‏קהלת י״ב:‏10‏)‏.‏

האצת התהליך בעזרת מחשבים.‏ מחשב אינו מסוגל להחליף את הכותבים ואת המתרגמים.‏ אולם ניתן להאיץ את עבודתם על־ידי מילונים דיגיטליים,‏ כלי עזר לשוניים אלקטרוניים וכלי מחקר ממוחשבים.‏ עדי־יהוה פיתחו מערכת הוצאה לאור אלקטרונית רב־לשונית (‏MEPS)‏ שבעזרתה ניתן לעבד טקסטים במאות שפות,‏ לצרף להם תמונות ואיורים ולעמד אותם כהכנה לדפוס.‏

מדוע אנו משקיעים כל כך הרבה מאמצים להוציא ספרות אפילו בשפות שמספר דובריהן אינו עולה על אלפים בודדים?‏ משום שרצון אלוהים הוא ש”אנשים מכל הסוגים ייוושעו ויגיעו לידיעה מדויקת של האמת” (‏טימותיאוס א׳.‏ ב׳:‏3,‏ 4‏)‏.‏

  • במה כרוכה כתיבת הפרסומים שלנו?‏

  • מדוע אנו מתרגמים את פרסומינו לכל כך הרבה שפות?‏