聖書翻訳
聖書翻訳の基本原則
「新世界訳」は5つの基本原則に基づいて訳されました。
聖書 いろいろあるのはなぜ?
様々な訳の聖書がありますが,それには理由があります。
「新世界訳」は正確ですか
「新世界訳」が他の多くの翻訳と違っているのはなぜですか。
神の名が用いられていたことを示す古代写本
“新約聖書”にも神様の名前が出ていたことの証拠についてご覧ください。
「神の神聖な宣言」の翻訳を託される ― ローマ 3:2
エホバの証人は,過去1世紀にわたってさまざまな翻訳聖書を使用してきました。では,聖書を自分たちで現代英語に翻訳したのはなぜですか。
シリア語ペシタ訳 ― 初期の聖書翻訳について知る手がかり
この古代の聖書は,現代の幾つかの聖書に含まれている節が原書にはなかったことを明らかにしています。
ベデル聖書 聖書の理解を深めるための小さな一歩
アイルランド語聖書は,300年間この翻訳しかありませんでした。
失われていた聖書翻訳の原稿が発見される
失われていたはずの聖書翻訳の原稿が200年以上たって発見されました。そのドキュメンタリーをご覧ください。
エリアス・フッター その優れたヘブライ語版聖書
16世紀の学者エリアス・フッターが出版した2つのヘブライ語版聖書には特別な価値がありました。
幾世紀も埋もれていた宝
現存するグルジア語聖書翻訳の最古のものが発見された経緯について知ることができます。
中世のスペインで神の言葉を広める
石板に聖句を書き写していた学童たちと,聖書をひそかに持ち込んだ人たちとの共通点は,何でしょうか。
ジョージア語の聖書
古代ジョージア語の写本は,西暦5世紀中ごろないしそれ以前のものとみなされています。
エストニアで「優れた功績」が認められる
新世界訳聖書のエストニア語版は,2014年度エストニア言語功労賞にノミネートされました。
スワヒリ語で神の名が知らされる
エホバという神の名がスワヒリ語聖書中に回復された,そのいきさつについてお読みください。