គម្ពីរមួយដែលមានពាក្យពេចន៍ដែលមនុស្សនិយាយក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ
គម្ពីរមួយដែលមានពាក្យពេចន៍ដែលមនុស្សនិយាយក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ
ក្នុងសៀវភៅចំណងជើងថា របៀបជ្រើសរើសសេចក្ដីបកប្រែគម្ពីរជាភាសាអង់គ្លេស បណ្ឌិតអាឡាន ឌូធី បានសរសេរថា៖ «បើអ្នកជឿថាគម្ពីរជាបណ្ដាំរបស់ព្រះ ដែលព្រះផ្ដាំមនុស្សជាតិ នោះមានន័យថាអ្នកជឿថាព្រះកំពុងទាក់ទងនឹងយើង។ . . . ប្រសិនបើសាសនារបស់អ្នកមានឥទ្ធិពលលើអ្វីៗទាំងអស់ក្នុងជីវិតអ្នក នោះពាក្យពេចន៍ក្នុង[គម្ពីរ]ត្រូវជាពាក្យដែលមនុស្សនិយាយក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ»។
អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់បណ្ដាំរបស់ព្រះយល់ស្របនឹងទស្សនៈនោះទាំងស្រុង។ ពួកគេជឿអស់ពីចិត្តថា៖ «គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរបានត្រូវសរសេរក្រោមការដឹកនាំរបស់ព្រះ ហើយមានប្រយោជន៍សម្រាប់បង្រៀន កែតម្រង់ ធ្វើឲ្យត្រឹមត្រូវឡើងវិញ និងប្រដៅក្នុងផ្លូវសុចរិត»។ (ធីម៉ូថេទី២ ៣:១៦) គម្ពីរបរិសុទ្ធមិនមែនជាសៀវភៅធម៌សាសនាដែលហួសសម័យនិងដែលឥតន័យនោះទេ។ គម្ពីរ«គឺមានជីវិតរស់នៅ ហើយមានឫទ្ធានុភាព» ដោយប្រាប់ពីដំណោះស្រាយពិតប្រាកដសម្រាប់បញ្ហាទាំងប៉ុន្មានដែលមនុស្សជាតិជួបប្រទះក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ (ហេប្រឺ ៤:១២) ក៏ប៉ុន្តែ សៀវភៅបរិសុទ្ធនេះត្រូវមានពាក្យពេចន៍ដែលមនុស្សនិយាយក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ទើបអ្នកអានអាចយល់និងធ្វើតាមអ្វីក្នុងគម្ពីរបាន។ យ៉ាងណាមិញ អ្វីដែលមនុស្សហៅថាសញ្ញាថ្មី មិនបានត្រូវសរសេរដោយប្រើពាក្យអក្សរសិល្ប៍ភាសាក្រិចដែលពួកទស្សនវិទូដូចលោកប្លាតុងបានប្រើនោះទេ។ ប៉ុន្តែ បទគម្ពីរទាំងនោះបានត្រូវសរសេរដោយប្រើពាក្យពេចន៍ភាសាក្រិចសាមញ្ញ ធម្មតាដែលមនុស្សប្រើក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ជាភាសាក្រិចដែលហៅថាកូអ៊ីណេ។ ពិតមែន គម្ពីរបានត្រូវសរសេរដើម្បីឲ្យមនុស្សសាមញ្ញធម្មតាអាចអានហើយយល់។
ក្នុងបំណងនោះ សេចក្ដីបកប្រែទំនើបៗមួយចំនួនបានត្រូវបោះពុម្ពជាភាសាផ្សេងៗនៅឆ្នាំថ្មីៗនេះ។ បើនិយាយទូទៅ សេចក្ដីបកប្រែទាំងនោះបានជួយច្រើន ដោយផ្ដល់លទ្ធភាពឲ្យមនុស្សទូទៅអាចទទួលគម្ពីរបាន។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ សេចក្ដីបកប្រែថ្មីៗជាច្រើនគឺអន់ណាស់ បើគិតអំពីការបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវដោយមិនលម្អៀង ហើយការបកប្រែដោយប្រើពាក្យតែមួយសម្រាប់អត្ថន័យតែមួយ។ ជាឧទាហរណ៍ គម្ពីរមានសេចក្ដីបង្រៀនច្បាស់លាស់ស្តីអំពីអ្វីដែលកើតឡើងក្រោយយើងស្លាប់ អំពីនាមរបស់ព្រះដ៏ពិត និងអំពីព្រលឹងមនុស្ស។ ក៏ប៉ុន្តែសេចក្ដីបកប្រែខ្លះធ្វើឲ្យសេចក្ដីបង្រៀនដ៏ច្បាស់លាស់ទាំងនេះ ទៅជាមិនច្បាស់ទៅវិញ។
ហេតុនេះ អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់បណ្ដាំរបស់ព្រះ ពិតជាពេញចិត្តណាស់ ដោយសារអាចទទួលសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីពីបទគម្ពីរគ្រិស្តសាសនិកជាភាសាក្រិច ដែលបានត្រូវបកប្រែជាភាសាខ្មែរ។ សាក្សីព្រះយេហូវ៉ាបានប្រកាសពីការចេញគម្ពីរសេចក្ដីបកប្រែទំនើបនេះនាថ្ងៃសុក្រ ទី២៦ ខែធ្នូ ឆ្នាំ២០០៨ នៅមហាសន្និបាតដែលមានប្រធានថា «សកម្មពលរបស់ព្រះដឹកនាំយើង»។ ដោយសារសេចក្ដីបកប្រែនេះមិនទទួលឥទ្ធិពលពីជំនឿសាសនាណាមួយ សេចក្ដីបកប្រែនេះមានអត្ថន័យត្រឹមត្រូវបំផុត។ ដូច្នេះ អ្នកដែលអានគម្ពីរនេះមានលទ្ធភាពយល់ច្បាស់និងយ៉ាងស៊ីជម្រៅដល់កម្រិតមួយដែលពីមុនមានតែអ្នកចេះភាសាបុរាណអាចយល់បាន។ ប៉ុន្តែអ្នកប្រហែលជាឆ្ងល់ថា តើអ្នកណាបានបកប្រែគម្ពីរយ៉ាងល្អដូច្នេះ?
ពួកអ្នកបកប្រែដែលបានលើកតម្កើងព្រះ
ពិតមែនតែសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីពីបទគម្ពីរគ្រិស្តសាសនិកជាភាសាក្រិច ជាសេចក្ដីបកប្រែថ្មីសម្រាប់អ្នកដែលចេះភាសាខ្មែរ តែតាមពិតគម្ពីរនោះមានតាំងពីឆ្នាំ១៩៥០មកម្ល៉េះ។ នៅឆ្នាំនោះ សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីបានចេញជាភាសាអង់គ្លេស ហើយបានត្រូវបោះពុម្ពដោយសមាគមប៉មយាមខាងគម្ពីរនិងខិត្តប័ណ្ណ ដែលជាសមាគមគម្ពីរអន្តរជាតិមួយដែលបោះពុម្ពគម្ពីរយូរឆ្នាំមកហើយ។ ចំណងជើងសេចក្ដីបកប្រែថ្មីនេះ ជាលក្ខណៈមួយក្នុងចំណោមលក្ខណៈជាច្រើនដែលធ្វើឲ្យសេចក្ដីបកប្រែនេះខុសប្លែកពីសេចក្ដីបកប្រែឯទៀត ដោយលះចោលយ៉ាងក្លាហាននូវទំនៀមទម្លាប់ដែលជាការបែងចែកគម្ពីរជា«សញ្ញាចាស់»និង«សញ្ញាថ្មី»។ ទស្សនាវដ្ដីប៉មយាម ថ្ងៃទី១៥ ខែកញ្ញា ឆ្នាំ១៩៥០ ចែងថា៖ «សមាជិកទាំងប៉ុន្មាននៃគណៈកម្មាធិការបកប្រែបានបញ្ជាក់ថា ពួកគាត់ចង់ . . . រក្សាអនាមិកភាព ហើយជាពិសេសមិនចង់ឲ្យមានការបោះពុម្ពផ្សាយឈ្មោះរបស់ពួកគាត់កាលដែលពួកគាត់នៅរស់ ឬក្រោយពីពួកគាត់
ស្លាប់ក្ដី។ គោលបំណងនៃការបកប្រែគម្ពីរនេះគឺដើម្បីលើកតម្កើងនាមរបស់ព្រះដ៏ពិត ដែលមានជីវិតរស់នៅ»។សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីពីបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ជាគម្ពីរទាំងមូលក្នុងសៀវភៅមួយក្បាល បានចេញនៅឆ្នាំ១៩៦១។ ហើយទោះជាឈ្មោះរបស់ពួកអ្នកបកប្រែទាំងនោះមិនបានត្រូវប្រកាសរហូតដល់ថ្ងៃនេះក៏ដោយ ក៏បំណងចិត្តនិងភក្ដីភាពរបស់ពួកអ្នកបកប្រែបានត្រូវសឲ្យឃើញច្បាស់ណាស់។ បុព្វកថាគម្ពីរទាំងមូលនៃសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីពីបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ដែលបានត្រូវបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ១៩៨៤ចែងថា៖ «ការបកប្រែបទគម្ពីរបរិសុទ្ធមានន័យថា ត្រូវបញ្ជាក់គំនិតនិងប្រសាសន៍របស់ព្រះយេហូវ៉ាដែលជាព្រះ ជាភាសាផ្សេង។ . . . ក្នុងនាមជាអ្នកកោតខ្លាចនិងស្រឡាញ់ព្រះដែលជាអ្នកនិពន្ធបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ពួកអ្នកបកប្រែគម្ពីរនេះ យល់ថាខ្លួនមានភារកិច្ចពិសេសដែលត្រូវបំពេញដើម្បីព្រះ ពោលគឺ ត្រូវបញ្ជាក់គំនិតនិងសេចក្ដីប្រកាសរបស់លោកឲ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត»។
យើងដឹងថាគណៈកម្មាធិការបកប្រែមានបំណងចិត្តល្អ ក៏ប៉ុន្តែ តើពួកគាត់ពិតជាមានគុណសម្បត្ដិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើកិច្ចការនេះឬ? បណ្ឌិតខ្លះដែលមិនពេញចិត្តប្រកែកថា បើមិនប្រាប់ឈ្មោះនិងកម្រិតវប្បធម៌របស់ពួកអ្នកបកប្រែ នោះគ្មានអ្នកណាគួរទទួលស្គាល់ឬយកគម្ពីរនោះប្រើជាការនោះទេ តែគួរចាត់ទុកជាស្នាដៃរបស់ពួកអ្នកដែលខ្វះសមត្ថភាព។ ក៏ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្ឌិតទាំងអស់គាំទ្រគំនិតមិនសមហេតុផលនោះទេ។ អាឡេន ឌូទីបានសរសេរថា៖ «ប្រសិនបើយើងដឹងថាអ្នកណាបានបកប្រែឬបោះពុម្ពសេចក្ដីបកប្រែគម្ពីរណាមួយ តើនោះជួយឲ្យយើងសម្រេចថាសេចក្ដីបកប្រែនោះល្អ ឬក៏មិនល្អនោះឬ? មិនមែនទេ។ បើចង់ដឹង គ្មានវិធីណាប្រសើរជាងការពិចារណាមើលលក្ខណៈនៃសេចក្ដីបកប្រែនីមួយៗតែម្ដង»។ *
ពួកអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់បានធ្វើដូច្នោះ។ មកដល់ថ្ងៃនេះ សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី ១៥៤.០០០.០០០ក្បាលបានត្រូវបោះពុម្ពពេញផែនដី ជាលក្ខណៈគម្ពីរទាំងមូលឬផ្នែកខ្លះនៃគម្ពីរ ហើយមានជា៧៧ភាសា។ តើពួកអ្នកអានបានឃើញថាសេចក្ដីបកប្រែនោះមានលក្ខណៈអ្វីខ្លះ?
សេចក្ដីបកប្រែដែលញែកនាមព្រះចេញជាបរិសុទ្ធ
នៅម៉ាថាយ ៦:៩ លោកយេស៊ូបានបង្រៀនពួកអ្នកកាន់តាមលោកឲ្យអធិដ្ឋានថា៖ «បិតារបស់យើង ដែលនៅស្ថានសួគ៌ សូមឲ្យនាមរបស់លោកបានបរិសុទ្ធ»។ ក៏ប៉ុន្តែ ក្នុងសេចក្ដីបកប្រែភាគច្រើន ព្រះគ្មាននាមទេ ហើយត្រូវសម្គាល់ដោយឋានន្តរ«ព្រះ»ឬ«ម្ចាស់»ប៉ុណ្ណោះ។ ក៏ប៉ុន្តែ ក្នុងឯកសារគម្ពីរដើមគឺមិនដូច្នោះទេ។ ជិត៧.០០០ដងក្នុងឯកសារគម្ពីរដើមជាភាសាហេប្រឺ ព្រះបានត្រូវសម្គាល់យ៉ាងច្បាស់ដោយនាមរបស់លោកផ្ទាល់ គឺ«ព្រះយេហូវ៉ា»។ (និក្ខមនំ ៣:១៥; ទំនុកតម្កើង ៨៣:១៨) នៅឆ្នាំក្រោយៗ ជនជាតិយូដាឈប់ប្រើនាមរបស់ព្រះដោយសារមានអបិយជំនឿដែលនាំឲ្យពួកគេភ័យខ្លាច។ បន្ទាប់ពីពួកសាវ័ករបស់លោកយេស៊ូបានស្លាប់ទៅ អបិយជំនឿនេះចាប់ផ្ដើមមានឥទ្ធិពលពេញក្រុមជំនុំគ្រិស្តសាសនិក។ (សូមពិនិត្យបន្ថែម សកម្មភាព ២០:២៩, ៣០; ធីម៉ូថេទី១ ៤:១) ពួកអ្នកចម្លងបទគម្ពីរភាសាក្រិចចាប់ផ្ដើមប្ដូរនាមព្រះយេហូវ៉ា ដែលជានាមរបស់ព្រះផ្ទាល់ ដាក់ពាក្យភាសាក្រិចឃីរីអុស ដែលមានន័យថា «ម្ចាស់» ឬទីអុស ដែលមានន័យថា «ព្រះ»។
ជាការល្អណាស់ដែលសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី បានដាក់បញ្ចូលនាមរបស់ព្រះយេហូវ៉ាមកវិញយ៉ាងក្លាហានក្នុងបទគម្ពីរភាសាក្រិចរបស់គ្រិស្តសាសនិក(«សញ្ញាថ្មី»)។ នាមនោះមាន២៣៧ដង។ ការដាក់បញ្ចូលនាមរបស់ព្រះមកវិញក្នុងគម្ពីរ មិនមែនមកពីចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ពួកអ្នកបកប្រែទេ តែមានមូលដ្ឋានលើការសិក្សាស្រាវជ្រាវដិតដល់ ដោយផ្អែកលើប្រភពព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ។ ជាឧទាហរណ៍ លូកា ៤:១៨ដកស្រង់ពីអេសាយ ៦១:១។ ក្នុងឯកសារគម្ពីរដើមជាភាសាហេប្រឺ ខនៅអេសាយមាននាមព្រះយេហូវ៉ា។ * ដូច្នេះ គឺជាការសមរម្យ ដែលក្នុងសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី លូកា ៤:១៨បានត្រូវបកប្រែថា៖ «សកម្មពលរបស់ព្រះយេហូវ៉ាសណ្ឋិតលើខ្ញុំ ពីព្រោះលោកបានរើសតាំងខ្ញុំដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អដល់អ្នកក្រីក្រ»។
ការបកប្រែដូច្នេះ ក៏ជួយអ្នកអានឲ្យឃើញថាព្រះយេហូវ៉ានិងលោកយេស៊ូគ្រិស្តដែលជាបុត្រតែមួយរបស់លោកគឺខុសគ្នា។ ជាឧទាហរណ៍ សេចក្ដីបកប្រែភាគច្រើនបកប្រែម៉ាថាយ ២២:៤៤ថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់មានបន្ទូលទៅព្រះអម្ចាស់»។ ប៉ុន្តែ តើអ្នកណាកំពុងមានប្រសាសន៍ទៅអ្នកណា? តាមការពិត បទគម្ពីរនេះដកស្រង់ពីទំនុកតម្កើង ១១០:១ ដែលមាននាមរបស់ព្រះក្នុងឯកសារគម្ពីរដើមជាភាសាហេប្រឺ។ ហេតុនេះសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី បកប្រែខនេះថា៖ «ព្រះយេហូវ៉ា មានប្រសាសន៍ទៅកាន់ម្ចាស់ខ្ញុំថា៖ ‹ចូរអង្គុយនៅខាងស្ដាំខ្ញុំ រហូតដល់ខ្ញុំដាក់សត្រូវរបស់អ្នកនៅក្រោមបាតជើងអ្នក›»។ ការយល់ថាបទគម្ពីរបញ្ជាក់ភាពខុសគ្នារវាងព្រះយេហូវ៉ានិងបុត្ររបស់លោកមិនមែនជារឿងដែលទាក់ទងនឹងការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ។ (ម៉ាកុស ១៣:៣២; យ៉ូហាន ៨:១៧, ១៨; ១៤:២៨) ការយល់ដឹងនោះគឺចាំបាច់ដើម្បីទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះ។ សកម្មភាព ២:២១ចែងថា៖ «អស់អ្នកណាដែលហៅរកនាមព្រះយេហូវ៉ា អ្នកនោះនឹងត្រូវសង្គ្រោះ»។
សេចក្ដីបកប្រែត្រឹមត្រូវនិងច្បាស់
សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី មានលក្ខណៈល្អៗឯទៀតដែរ។ ឯកសារគម្ពីរភាសាក្រិចរបស់វេស្កត់និងហ៊ត់ដែលបានត្រូវពិនិត្យ
ផ្ទៀងផ្ទាត់ឲ្យមានគុណភាពខ្ពស់ បានត្រូវជ្រើសរើសយកមកធ្វើជាមូលដ្ឋាននៃសេចក្ដីបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស។ ពួកអ្នកបកប្រែបានធ្វើការផ្ចិតផ្ចង់ដើម្បីបកប្រែឯកសារគម្ពីរភាសាក្រិចឲ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត ហើយដើម្បីឲ្យចំៗបំផុត ដោយប្រើពាក្យស្រួលយល់និងទំនើប។ ការបកប្រែដូច្នេះមិនគ្រាន់តែរក្សាស្ទីលសរសេរនៃឯកសារគម្ពីរដើមប៉ុណ្ណោះទេ តែក៏ជួយឲ្យយល់ច្រើនណាស់អំពីគម្ពីរ។ជាឧទាហរណ៍ សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី ព្យាយាមបញ្ជាក់អត្ថន័យខុសគ្នារវាងពាក្យភាសាក្រិចនីមួយៗ សូម្បីតែពេលពាក្យទាំងនោះខុសគ្នាតែបន្ដិចក៏ដោយ។ ក្នុងភាសាជាច្រើនសព្វថ្ងៃនេះ កិរិយាសព្ទឬពាក្យដែលបញ្ជាក់អំពើឬសកម្មភាពណាមួយ ប្រែទម្រង់ទៅតាមពេលវេលាដែលអំពើនោះកើតឡើង គឺថាអតីតកាល បច្ចុប្បន្នកាល ឬអនាគតកាល។ កិរិយាសព្ទភាសាក្រិចក៏បញ្ជាក់ពីបែបអំពើនោះដែរ គឺថាអំពើដែលកើតឡើងតែមួយភ្លែតប៉ុណ្ណោះ អំពើដែលបានចប់រួចហើយ ឬអំពើដែលកំពុងបន្ត។ សូមគិតអំពីប្រសាសន៍របស់លោកយេស៊ូនៅម៉ាថាយ ៦:៣៣។ ពាក្យភាសាក្រិច«ស្វែងរក»សំដៅទៅសកម្មភាពដែលបន្ត។ ដូច្នេះ អត្ថន័យពេញលេញនៃប្រសាសន៍របស់លោកយេស៊ូត្រូវបញ្ជាក់ដោយការបកប្រែថា៖ «ចូរបន្តស្វែងរក រាជាណាចក្រនិងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាមុន ហើយលោកនឹងផ្ដល់របស់ទាំងនេះឲ្យអ្នក»។ ស្រដៀងគ្នាដែរ ម៉ាថាយ ៧:៧ បានត្រូវបកប្រែថា៖ «ចូរសុំឥតឈប់ នោះអ្នកនឹងទទួល ចូររកឥតឈប់ នោះអ្នកនឹងរកឃើញ ចូរគោះទ្វារឥតឈប់ នោះទ្វារនឹងត្រូវបើកឲ្យ»។—សូមមើល រ៉ូម ១:៣២; ៦:២; កាឡាទី ៥:១៥
សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី ខំព្យាយាមយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីបកប្រែពាក្យសំខាន់ៗដោយប្រើពាក្យដូចគ្នារាល់ដង។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យភាសាក្រិចថាយូសេបៀរ បានត្រូវបកប្រែថា «ភក្ដីភាពចំពោះព្រះ»រាល់ដង។ យ៉ាងនេះ ពួកអ្នកអានអាចឆាប់យល់ថាការមានភក្ដីភាពចំពោះព្រះរួមបញ្ចូលអ្វីខ្លះ។—សកម្មភាព ៣:១២; ធីម៉ូថេទី១ ២:២; ទីតុស ១:១; ពេត្រុសទី២ ១:៦
ការចែកជូនបណ្ដាំរបស់ព្រះពេញផែនដី
ការបោះពុម្ពបទគម្ពីរភាសាក្រិចរបស់គ្រិស្តសាសនិកជាភាសាខ្មែរគ្រាន់តែជាដំណាក់កាលដើមដំបូងប៉ុណ្ណោះទេ។ មានគម្រោងបកប្រែគម្ពីរទាំងមូលនៅពេលក្រោយ។ ក៏ប៉ុន្តែ តើអ្នកអានអាចទុកចិត្តថាសេចក្ដីបកប្រែភាសាខ្មែរមានភាពត្រឹមត្រូវនិងមានពាក្យមួយសម្រាប់អត្ថន័យមួយ ដូចសេចក្ដីបកប្រែភាសាអង់គ្លេសបានទេ?
អ្នកអានអាចទុកចិត្តបានមែន ពីព្រោះកិច្ចការបកប្រែបានត្រូវត្រួតពិនិត្យយ៉ាងដិតដល់ដោយគណៈអភិបាលនៃសាក្សីព្រះយេហូវ៉ា។ ពួកគាត់បានបង្ហាញប្រាជ្ញា ដោយសម្រេចថា វិធីប្រសើរបំផុតដើម្បីបកប្រែគម្ពីរជាភាសាបរទេសគឺដោយប្រើបងប្អូនមួយក្រុមជាជាងបងប្អូនតែម្នាក់។ ដូច្នេះ ក្រុមសម្រាប់បកប្រែគម្ពីរបានត្រូវរៀបចំឡើងនៅប្រទេសមួយចំនួនពេញផែនដី។ ផ្នែកផ្ដល់ជំនួយខាងការបកប្រែបានត្រូវរៀបចំឡើងនៅមន្ទីរចាត់ការរបស់សាក្សីព្រះយេហូវ៉ា នាទីក្រុងប៊្រុគ្លីន នៅរដ្ឋញូវយ៉ក ដើម្បីបំពេញសេចក្ដីត្រូវការរបស់ក្រុមទាំងនោះ ឆ្លើយសំណួរ និងធានាថាសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី គ្រប់ភាសាបញ្ជាក់អត្ថន័យស្របគ្នា។ ម្យ៉ាងទៀត ជំនួយដ៏ល្អមួយបានត្រូវរៀបចំដែរ គឺប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រដែលជួយពួកអ្នកបកប្រែគម្ពីរ។ តែកុំច្រឡំឡើយ ការបកប្រែគម្ពីរតម្រូវឲ្យពួកអ្នកបកប្រែខំប្រឹងខ្នះខ្នែងយ៉ាងខ្លាំង។ ប៉ុន្តែប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រនោះបានជួយយ៉ាងច្រើនក្នុងការសម្រួលកិច្ចការពាក់ព័ន្ធនឹងគោលដៅខ្ពង់ខ្ពស់ដែលក្រុមសម្រាប់បកប្រែគម្ពីរនីមួយៗបានត្រូវតម្រូវឲ្យសម្រេចនោះ ពោលគឺ ការបកប្រែសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី ឲ្យមានភាពត្រឹមត្រូវនិងដោយប្រើពាក្យតែមួយសម្រាប់អត្ថន័យតែមួយ ដូចក្នុងសេចក្ដីបកប្រែភាសាអង់គ្លេស។ លក្ខណៈមួយនៃប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រសម្រាប់ការបកប្រែនោះ គឺការបញ្ជាក់របៀបដែលសេចក្ដីបកប្រែភាសាអង់គ្លេសបកប្រែពាក្យភាសាហេប្រឺនិងភាសាក្រិចនីមួយៗ។ នេះជួយពួកអ្នកបកប្រែយ៉ាងច្រើនក្នុងការជ្រើសរើសពាក្យសម្រាប់ភាសារបស់ពួកគេ។
ប្រសិនបើពិចារណាមើលផលដែលកើតចេញពីការរៀបចំទាំងអស់នេះ យើងអាចឃើញច្បាស់ថា ការរៀបចំទាំងនោះបានជោគជ័យមែន។ យើងសូមលើកទឹកចិត្តអ្នកឲ្យពិនិត្យមើលសេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មីពីបទគម្ពីរគ្រិស្តសាសនិកជាភាសាក្រិច។ អ្នកអាចទទួលមួយក្បាលពីអ្នកបោះពុម្ពទស្សនាវដ្ដីនេះ។ អ្នកក៏នឹងពេញចិត្តនឹងលក្ខណៈពិសេសជាច្រើនឯទៀតរបស់គម្ពីរនេះ ដូចជាអក្សរច្បាស់ហើយស្រួលមើល អក្សរនៅលើរឹមទំព័រ ដែលជួយអ្នកឆាប់រកឃើញខគម្ពីរដែលអ្នកស្គាល់ ផែនទីដែលមានព័ត៌មានល្អិតល្អន់ និងសេចក្ដីពន្យល់បន្ថែមដែលអ្នកច្បាស់ជានឹងអានដោយជក់ចិត្ត។ សំខាន់បំផុត អ្នករាល់គ្នាអាចអានគម្ពីរនេះដោយជំនឿទុកចិត្តថា គម្ពីរនេះបញ្ជាក់យ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវប្រសាសន៍របស់ព្រះដោយប្រើពាក្យពេចន៍ដែលមនុស្សនិយាយក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។
[កំណត់សម្គាល់]
^ វគ្គ 9 គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ថា នៅលើក្របសេចក្ដីបកប្រែនៃគម្ពីរមួយផ្សេងទៀត (Reference Edition (1971) of the New American Standard Bible) មានអក្សរថា៖ «យើងមិនបានបញ្ចេញឈ្មោះបណ្ឌិតណាមួយជាទីសំអាង ពីព្រោះយើងជឿថាមនុស្សត្រូវវាយតម្លៃបណ្ដាំរបស់ព្រះដោយមើលលក្ខណៈនៃគម្ពីរតែម្ដង»។
^ វគ្គ 13 ពិតមែនតែបទគម្ពីរហេប្រឺដែលមានក្នុងអ្វីដែលមនុស្សហៅថាសញ្ញាថ្មី បានត្រូវដកស្រង់ពីសេចក្ដីបកប្រែសេបធួជីនភាសាក្រិច ហើយដោយសារច្បាប់ចម្លងនៃសេបធួជីនដែលបានចេញក្រោយមកគ្មាននាមរបស់ព្រះ នោះបណ្ឌិតជាច្រើនប្រកែកថាមិនត្រូវដាក់នាមព្រះក្នុងបទគម្ពីរគ្រិស្តសាសនិកជាភាសាក្រិចដែរ។ ក៏ប៉ុន្តែច្បាប់ចម្លងសេបធួជីនចាស់បំផុតមាននាមយេហូវ៉ាជាអក្សរហេប្រឺ។ នេះជាទីសំអាងជាក់ច្បាស់មួយដែលគាំទ្រការដាក់បញ្ចូលនាមព្រះមកវិញក្នុងបទគម្ពីរភាសាក្រិច។
[រូបភាពនៅទំព័រ១៨]
លក្ខណៈផ្សេងៗនៃ សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី:
ពួកអ្នកបកប្រែបាន ធ្វើការផ្ចិតផ្ចង់ដើម្បីបកប្រែឯកសារគម្ពីរភាសាក្រិចឲ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត ហើយដើម្បីឲ្យចំៗបំផុត ដោយប្រើពាក្យស្រួលយល់និងទំនើប
[រូបភាពនៅទំព័រ១៨]
ធីម៉ូថេទី១ ៣:១៦ក្នុងគម្ពីរស៊ីណាយ ពីសតវត្សរ៍ទី៤ គ.ស.។
អក្សរច្បាស់ហើយស្រួលមើលធ្វើឲ្យយើងសប្បាយអានគម្ពីរ
អក្សរនៅលើរឹមទំព័រ ជួយយើងឆាប់រកឃើញខគម្ពីរ ដែលយើងស្គាល់
ផែនទីដែលមានព័ត៌មានល្អិតល្អន់ជួយអ្នកអានយល់កាន់តែច្រើនអំពីកន្លែងផ្សេងៗនៅសម័យគម្ពីរ
[រូបភាពនៅទំព័រ១៧]
ពួកអ្នកសរសេរគម្ពីរ ដូចសាវ័កប៉ូល បានសរសេរដោយប្រើពាក្យពេចន៍ដែលមនុស្សនិយាយក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ
[រូបភាពនៅទំព័រ២០]
ភាពច្បាស់ស្រួលយល់នៃ«សេចក្ដីបកប្រែពិភពលោកថ្មី» មានប្រយោជន៍ច្រើនណាស់ក្នុងកិច្ចផ្សព្វផ្សាយ