표제 기사
언어 장벽—허물 수 있는가? 그 장벽을 극복하는 과정
“번역보다 복잡한 일은 없다는 말이 있다.”—「케임브리지 언어 백과사전」(The Cambridge Encyclopedia of Language).
여호와의 증인은 번역을 하기에 앞서 출판물을 신중하게 기획하고 조사하고 집필합니다. 뉴욕 시에 있는 세계 본부의 집필부는 이 과정에서 본문의 내용이 정확하고 최신 어법에 맞는지 철저히 확인합니다. *
집필부는 본문을 전 세계에 있는 수많은 번역 팀에 보냅니다. 그들 대부분은 자신이 번역하는 언어가 사용되는 지역에서 살면서 일합니다. 그들 대다수는 모국어로 번역합니다. 그들은 원문과 목표 언어를 철저히 이해해야 합니다.
번역자들은 어떻게 일하시나요?
영국에서 번역자로 일하는 게라인트는 이렇게 설명합니다. “저는 다른 번역자들과 팀을 이루어 일합니다. 그래서 잘 협력하는 게 매우 중요하죠. 번역하다가 어려운 문제가 생기면 우리는 함께 해결책을 찾습니다. 그럴 때는 단어들을 따로 떼어서 생각하는 것이 아니라 전체적으로 보려고 해요. 각 기사의 주요 독자를 계속 염두에 두면서 정확한 의미와 의도를 파악하려고 노력하죠.”
어떤 목표를 갖고 일하시나요?
“우리의 목표는 독자들이 글을 읽을 때 글이 원래 모국어로 쓰여진 것처럼 느끼게 하는 겁니다. 번역한 것 같은 인상을 주어서는 안 되죠. 그래서 자연스러운 표현을 사용하려고 해요. 그래야 독자가 정말
맛있는 음식을 먹는 것처럼 흥미를 잃지 않고 기사를 계속 읽게 되죠.”번역하는 언어가 사용되는 곳에서 살면 어떤 좋은 점이 있나요?
“현지인들 사이에서 살다 보면 정말 많은 걸 알게 돼요. 현지어를 매일 듣게 되죠. 게다가 우리가 쓰는 용어와 표현들이 자연스럽고 이해하기 쉽고 마음을 끄는지 독자들의 반응을 살펴볼 수도 있어요. 그렇게 하면 원문의 정확한 의미를 전달하는 데 도움이 되죠.”
번역을 시작하기 전에 어떻게 준비하시나요?
“팀이 프로젝트를 맡게 되면, 우선 팀원 각자가 원문을 읽으면서 글의 취지를 이해하고 기본 구조와 주요 독자층을 파악합니다. 그러면서 이런 점들을 생각해 보죠. ‘기사의 방향은 무엇인가? 주제와 목적은 무엇인가? 기사에서 무엇을 배울 수 있는가?’ 이러한 과정을 거치면서 다양한 점들에 관해 생각해 봅니다.
그런 다음, 팀원들이 각자의 생각을 이야기하면서 서로 정보를 공유합니다. 그러면서 우리가 내용을 제대로 이해하고 있는지, 원문의 스타일을 어떻게 반영할 수 있는지 생각해 봅니다. 우리의 목적은 번역문을 읽는 독자들에게서 원문의 필자가 의도한 것과 동일한 반응을 이끌어 내는 것입니다.”
팀원들은 어떻게 협력하나요?
“우리의 목표는 독자가 글을 읽으면서 곧바로 이해할 수 있게 번역하는 거죠. 그렇게 하기 위해 우리는 번역문을 몇 차례 소리 내어 읽어 봅니다.
번역자는 목표 언어로 글을 입력하는데, 다른 팀원들도 모니터로 볼 수 있죠. 팀원들은 더하거나 뺀 사상이 있는지 확인합니다. 글이 자연스럽고 철자와 문법이 정확한지도 보고요. 그런 다음, 한 팀원이 문단을 소리 내어 읽습니다. 읽다가 머뭇거리는 부분이 있으면 이유가 무엇인지 묻죠. 기사를 다 번역하면, 한 팀원이 소리 내어 읽고 다른 팀원들은 문제가 있는 부분에 표시를 합니다.”
정말 힘들겠는데요!
“네, 맞아요! 하루가 끝날 즘에는 피곤이 몰려와요. 그래서 우리는 머리가 맑은 아침에 번역문을 다시 읽어 봅니다. 몇 주가 지나면
집필부에서 최종 수정 사항을 보내 주죠. 그러면 새로운 시각으로 번역문을 다시 읽으면서 다듬습니다.”어떤 컴퓨터 도구를 사용하시나요?
“아직까지는 컴퓨터가 사람을 대신할 만큼 번역하지 못하죠. 하지만 여호와의 증인은 번역을 능률적으로 하는 데 도움이 되는 도구를 개발했습니다. 한 가지 도구는 일종의 사전인데, 자주 사용하는 용어와 어구를 거기에 저장해 둘 수 있어요. 또 한 가지는 검색 도구입니다. 이 도구를 이용하면 팀이 번역한 모든 자료를 검색할 수 있죠. 그렇게 해서 이전에 번역하면서 생긴 문제들을 어떻게 창의적으로 해결했는지 볼 수 있습니다.”
하고 있는 일에 대해 어떻게 생각하시나요?
“우리는 우리가 하는 일이 대중에게 주는 선물이라고 생각해요. 그 선물을 멋지게 포장하고 싶습니다. 독자가 잡지나 웹페이지 기사를 읽고 감동을 받아 더 나은 삶을 살게 될 거라는 생각을 하면 가슴이 뿌듯하죠.”
평생 지속되는 유익
세계 전역에서 수많은 사람들이 여호와의 증인이 발행하는 출판물을 모국어로 읽으면서 유익을 얻고 여호와라는 이름을 가지신 하느님께서는 자신의 소식을 “모든 나라와 종족과 언어”에 속한 사람들에게 전하기 원하신다고 말씀하십니다.—요한 계시록 14:6. *
있습니다. 증인들의 출판물과 동영상 그리고 그들의 웹사이트인 jw.org에서 볼 수 있는 실용적인 지혜는 성경에 근거를 두고 있습니다. 그 신성한 책에서^ 4항 원문은 영어로 작성된다.
^ 25항 www.mr1310.com 웹사이트를 방문해서 출판물과 오디오와 동영상을 모국어를 비롯한 수백 가지 언어로 경험해 보시기 바랍니다.