2024 M. RUGSĖJO 11 D.
PASAULIS
2024 m. rugpjūtį Biblijos vertimai išleisti dar 7 kalbomis
Ibinda kalba
2024 m. rugpjūčio 2 d. Angolos filialo komiteto narys Karlosas Ortelaunas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį ibinda kalba, taip pat Pradžios, Rūtos, Esteros ir Jonos knygų vertimą į šią kalbą. Ši džiugi žinia buvo pranešta pirmąją kongreso „Skelbkime gerąją naujieną“ dieną Kabindoje (Angola). Programos klausėsi 953 asmenys. Susirinkusiesiems išdalyti spausdinti Biblijos graikiškosios dalies egzemplioriai. Naująjį graikiškosios dalies bei hebrajiškosios dalies knygų vertimą iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library.
Ibinda kalba Angoloje šneka daugiau nei 716 000 žmonių. Tai yra pirmasis kada nors išleistas Biblijos vertimas į šią kalbą. Šiuo metu Angoloje yra 13 ibinda kalbos bendruomenių ir 1 grupė, jose tarnauja 335 broliai ir sesės. Jie labai džiaugiasi, kad Dievo Žodis dabar prieinamas ir jų kalba.
Zimbabviečių gestų kalba
2024 m. rugpjūčio 9 d. Zimbabvės filialo komiteto narys Enerdžis Matanda pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį zimbabviečių gestų kalba. Biblija pristatyta per kongresą „Skelbkime gerąją naujieną“, vykusį Zimbabvės sostinėje Hararėje. Jame dalyvavo 405 asmenys. Bibliją iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library Sign Language.
Evangelija pagal Matą zimbabviečių gestų kalba buvo išleista 2021-aisiais. Po to viena po kitos pasirodė ir kitos Biblijos graikiškosios dalies knygos. Turimais duomenimis, zimbabviečių gestų kalbą vartoja maždaug milijonas žmonių. Zimbabvėje yra 11 gestų kalbos bendruomenių ir 11 grupių, jose tarnauja 377 broliai ir sesės.
Bulgarų kalba
2024 m. rugpjūčio 11 d. Bulgarijos sostinėje Sofijoje vykusiame specialiajame kongrese „Skelbkime gerąją naujieną“ Vadovaujančiosios tarybos narys Markas Sandersonas pranešė apie rengiamą perredaguotą Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į bulgarų kalbą. Per baigiamąją kalbą jis pristatė atnaujintą Evangelijų pagal Matą, Morkų ir Luką vertimą. Kongrese iš viso dalyvavo 5418 žmonių. Visas tris Biblijos knygas iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library.
Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas į bulgarų kalbą buvo išleistas 2009-aisiais. Šiuo metu Bulgarijoje 57 bendruomenėse tarnauja beveik 3000 brolių ir sesių.
Adža kalba
2024 m. rugpjūčio 16 d. Vakarų Afrikos filialo komiteto narys Silvenas Bua pristatė Evangelijų pagal Matą ir Morkų vertimą į adža kalbą. Knygos buvo išleistos kongrese „Skelbkime gerąją naujieną“, vykusiame Džakotomėjaus mieste (Beninas). Programos gyvai klausėsi 631 asmuo, dar 435 vaizdo ryšiu transliuojamos pristatymo kalbos klausėsi suvažiavimų salėje Abomėjaus–Kalavio mieste. Abi knygas iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library.
Daugiau nei 1,2 milijono Benino ir Togo gyventojų šneka adža kalba. Šia kalba išleisti du kiti Biblijos graikiškosios dalies vertimai, tačiau juos gauti nėra lengva. Be to, juose vartojama kalba, kuri daugeliui skaitytojų sunkiai suprantama, ir abiejuose nėra Dievo vardo. Šiuo metu Benine yra 25 adža kalbos bendruomenės ir 1 grupė, o Toge – 12 bendruomenių ir 2 grupės, iš viso jose tarnauja apie 1300 brolių ir sesių. Visi labai džiaugiasi šiuo nauju lengvai suprantamu Biblijos vertimu, į kurį sugrąžintas Dievo vardas.
Ruandų kalba
2024 m. rugpjūčio 16 d. Vadovaujančiosios tarybos narys Džefris Vinderis pristatė perredaguotą Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į ruandų kalbą. Biblija išleista pirmąją kongreso „Skelbkime gerąją naujieną“ dieną. Jis vyko Ruandos sostinėje Kigalyje. Programos gyvai klausėsi 9908 asmenys, dar 1141 žiūrėjo programos transliaciją kitose dviejose vietose vykusiuose kongresuose. Kongresų dalyviams visose trijose vietose išdalyti spausdinti Biblijos egzemplioriai. Be to, naująjį vertimą elektroniniu formatu bei jo garso įrašą iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library.
Ruandų kalba Ruandoje šneka daugiau kaip 13 milijonų žmonių. Ši kalba taip pat vartojama ir kitose šalyse, pavyzdžiui, Kongo Demokratinėje Respublikoje, Tanzanijoje ir Ugandoje. Visas Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas į ruandų kalbą buvo išleistas 2010-aisiais. Šiuo metu Ruandoje 634 šios kalbos bendruomenėse tarnauja daugiau nei 35 500 brolių ir sesių.
Sinhalų kalba
2024 m. rugpjūčio 16 d. Vadovaujančiosios tarybos narys Deividas Spleinas pristatė perredaguotą Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į sinhalų kalbą. Biblija išleista pirmąją kongreso „Skelbkime gerąją naujieną“ dieną Šri Lankos sostinėje Kolombe. Gyvai programos klausėsi 4273 asmenys, dar 1045, susirinkę į kongresą Čilau mieste, žiūrėjo programos transliaciją. Abiejose vietose kongreso dalyviams buvo išdalyti spausdinti Biblijos egzemplioriai. Naująjį vertimą elektroniniu formatu iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library.
Jehovos liudytojai leidinius į sinhalų kalbą verčia jau daugiau kaip 75 metus. Šri Lankoje sinhalų kalba šneka daugiau nei 15 milijonų žmonių. Šalyje yra 62 sinhalų kalbos bendruomenės, jose tarnauja 4808 broliai ir sesės.
Volisiečių kalba
2024 m. rugpjūčio 30 d. kongrese „Skelbkime gerąją naujieną“ Naujosios Kaledonijos filialo komiteto narys Martinas Dekuziu pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į volisiečių kalbą. Kongresas vyko Numėjoje (Naujoji Kaledonija) ir Malajėje (Volisas ir Futūna), abi vietos buvo sujungtos vaizdo ryšiu. 317 kongreso dalyvių buvo išdalyti spausdinti Biblijos egzemplioriai. Be to, Bibliją iškart buvo galima atsisiųsti iš svetainės jw.org ir programoje JW Library.
Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškoji dalis volisiečių kalba buvo išleista 2018-aisiais. Naujojoje Kaledonijoje ir Volise ir Futūnoje yra 2 volisiečių kalbos bendruomenės, jose tarnauja 153 broliai ir sesės. Jie nekantrauja pradėti naudotis naujuoju Biblijos vertimu tarnyboje dalydamiesi gerąją naujiena su daugiau nei 35 000 šio krašto gyventojų, kalbančių volisiečių kalba.