စာသင်ကျောင်းကို ရောက်သွားတဲ့ ကျမ်းစာပုံပြင် စာအုပ်
၂၀၀၂ ခုနှစ်မှာ ပန်ဂါဆီနန် ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ ကျွန်ုပ်၏ ကျမ်းစာပုံပြင် စာအုပ်ဟာ ပန်ဂါဆီနန်စကား ပြောတဲ့ ဖိလစ်ပိုင် ကျောင်းသူကျောင်းသားတွေအတွက် အကူအညီ ဖြစ်ခဲ့တယ်။ ဒီစာအုပ်ဟာ ကလေးတွေအတွက် သင့်တော်တာကြောင့် ဖိလစ်ပိုင် ပညာရေးဝန်ကြီးဌာနက မူလတန်းကျောင်းမှာ သင်ရိုးတစ်ခုအဖြစ် ပန်ဂါဆီနန်စကား ပြောတဲ့ ကလေးတွေကို သင်ကြားပေးဖို့ ညွှန်ကြားထားတယ်။
ဖိလစ်ပိုင်နိုင်ငံမှာ ဘာသာစကား ၁၀၀ ကျော် ပြောကြတာကြောင့် ဘယ်စကားနဲ့ ကျောင်းမှာ သင်ကြားပေးရမလဲဆိုပြီး ဆွေးနွေးခဲ့တာ ကြာခဲ့ပြီ။ ၂၀၁၂ ခုနှစ်မှာ ထုတ်ပြန်တဲ့ ပညာရေးဌာနရဲ့ ကြေညာချက်မှာ “မိမိတို့အိမ်မှာ ပြောတဲ့ စကားနဲ့ သင်ကြားပို့ချပေးခြင်းဟာ ပိုကောင်းပြီး ကျောင်းသူကျောင်းသားတွေကို အလျင်အမြန် တတ်မြောက်စေတယ်” ဆိုတာကို အသိအမှတ်ပြုထားတယ်။ ဒါကြောင့် “မိခင်ဘာသာစကားကို အခြေခံအဖြစ် အသုံးပြု သင်ကြားပို့ချတဲ့ ပညာရေး” အစီအစဉ်တစ်ခုကို အကောင်အထည်ဖော်ခဲ့ကြတယ်။
အဲဒီအစီအစဉ်ထဲမှာ ပန်ဂါဆီနန် ဘာသာစကားကိုလည်း အသုံးပြုဖို့ ရွေးချယ်ထားပေမဲ့ အခက်အခဲ ရှိတယ်။ ကျောင်းသူကျောင်းသားတွေအတွက် ပန်ဂါဆီနန်စကားနဲ့ ဖတ်စရာ နည်းနည်းပဲ ရှိတယ်လို့ ကျောင်းအုပ်ကြီးတစ်ယောက်က ပြောပြတယ်။ နိုဝင်ဘာ ၂၀၁၂ ခရိုင်စည်းဝေးပွဲတွေမှာ ပန်ဂါဆီနန် ဘာသာစကားနဲ့ ကျွန်ုပ်၏ ကျမ်းစာပုံပြင် စာအုပ်ကို ယေဟောဝါသက်သေတွေ ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့အခါ အချိန်ကိုက် ဖြစ်သွားတယ်။
အဲဒီစည်းဝေးပွဲမှာ အုပ်ရေ ၁၀,၀၀၀ လောက် ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ အဲဒီစာအုပ်ကို မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ရတာကြောင့် မိဘတွေရော သားသမီးတွေပါ ဝမ်းသာပီတိ ဖြစ်ခဲ့ကြတယ်။ ဇနီးမောင်နှံတစ်စုံ ဒီလိုပြောပြတယ်– “ကျွန်တော်တို့ ကလေးတွေက ကျမ်းစာပုံပြင်စာအုပ်မှာ ပါတဲ့ အကြောင်းအရာတွေကို ကောင်းကောင်း နားလည်လာတာကြောင့် အဲဒီစာအုပ်ကို သူတို့ သိပ်ကြိုက်ကြတယ်။”
စည်းဝေးပွဲပြီးတော့ ယေဟောဝါသက်သေတချို့ဟာ ကျွန်ုပ်၏ ကျမ်းစာပုံပြင် စာအုပ်ကို ဒါဂူပန်မြို့တော်မှာ ရှိတဲ့ စာသင်ကျောင်းတစ်ကျောင်းကို ယူသွားကြတယ်။ ပန်ဂါဆီနန် ဘာသာစကားနဲ့ စာအုပ်တွေ ရဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့ ဆရာ၊ ဆရာမတွေဟာ အဲဒီစာအုပ်ကြောင့် ဝမ်းသာသွားကြတယ်။ အုပ်ရေ ၃၄၀ ကျော် ဝေငှခဲ့တယ်။ ဆရာ၊ ဆရာမတွေဟာ ချက်ချင်းပဲ အဲဒီစာအုပ်ကို သုံးပြီး ကလေးတွေကို သင်ပေးကြတယ်။
ကျွန်ုပ်၏ ကျမ်းစာပုံပြင် စာအုပ်ကို ကလေးတွေရဲ့ ကျောင်းပညာရေးမှာ အသုံးပြုကြတာကြောင့် ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဝမ်းမြောက်ကြတယ်။ ကျွန်ုပ်၏ ကျမ်းစာပုံပြင် စာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ရာမှာ ကူညီခဲ့တဲ့ ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလိုပြောပြတယ်– “မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ စာပေတွေဟာ အဲဒီဘာသာစကား ပြောသူတွေရဲ့ စိတ်နှလုံးကို ထိမိစေနိုင်တယ်ဆိုတာ သိခဲ့တာကြာပါပြီ။ ဒါကြောင့်လည်း ယေဟောဝါသက်သေတွေက သမ္မာကျမ်းစာနဲ့ ကျမ်းစာစာပေတွေကို ဘာသာစကား ရာပေါင်းများစွာနဲ့ ပြန်ဆိုဖို့ ကြိုးစားနေကြတာပါ။”