အောင်မြင်မှု ရရှိခဲ့တဲ့ လပ်လန်း ကင်ပိန်း
ဖင်လန်၊ နော်ဝေ၊ ဆွီဒင်နိုင်ငံက စာမီဒေသကြီးမှာ နေထိုင်တဲ့ တိုင်းရင်းသား လူမျိုးတစ်မျိုးမှာ ကိုယ်ပိုင် ယဉ်ကျေးမှု၊ ဓလေ့ရိုးရာ၊ ဘာသာစကားတွေ ရှိတယ်။ မကြာသေးမီက စာမီဒေသမှာ ကျမ်းစာသတင်း ဝေမျှဖို့ အရာနှစ်ခုကို ယေဟောဝါသက်သေတွေ လုပ်ဆောင်ခဲ့တယ်။
ပထမ၊ ၂၀၁၅၊ ဆောင်းဦးရာသီမှာ စာမီဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာစာပေတွေ၊ ဗီဒီယိုတွေကို ယေဟောဝါသက်သေတွေ စတင် ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ * ဒုတိယ၊ ၂၀၁၆ နဲ့ ၂၀၁၇ ခုနှစ်မှာ ပြုလုပ်တဲ့ အထူးကင်ပိန်းနှစ်ခုမှာ စာမီဘာသာစကားနဲ့ စာပေတွေ ဝေငှဖို့ သမင်အုပ်တွေ ကျက်စားရာ ဝေးလံတဲ့ လပ်လန်းဒေသကို ယေဟောဝါသက်သေတွေ သွားခဲ့ကြတယ်။
“ဒေသအတွက် အဖိုးတန်တဲ့အလုပ်”
အထူးကင်ပိန်း ပြုလုပ်တဲ့ ၂၀၁၇၊ မေလအတွင်း ဖင်လန်၊ နော်ဝေ၊ ဆွီဒင်က ယေဟောဝါသက်သေ ၂၀၀ ကျော်က စတုရန်းကီလိုမီတာ ထောင်ချီကျယ်တဲ့ လပ်လန်းဒေသတစ်ခွင်က ရွာငယ်လေးတွေဆီ သွားရောက်ခဲ့ကြတယ်။ ယေဟောဝါသက်သေတချို့က စာမီစကား အနည်းငယ် ပြောတတ်ကြလို့ စာမီတွေ အံ့ဩကြတယ်။ “သူတို့ဘာသာစကားနဲ့ ကျွန်တော်တို့ ကြိုးစားပြောတာကို ဒေသခံတွေ ဝမ်းသာကြတယ်။ သူတို့အကျိုးကို ကျွန်တော်တို့ စိတ်ဝင်စားတယ်လို့ ခံစားကြတယ်” ဆိုပြီး ကာရီဂတ်နီမီရွာကို သွားရောက်ခဲ့သူ ဒန်းနစ္စ ပြောပြတယ်။
သဘာဝတရားနဲ့ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်တွေကို မြတ်နိုးကြတဲ့အတွက် ကမ္ဘာပေါ်မှာ သာယာလှပတဲ့ ပရဒိသုဥယျာဉ် ဖြစ်လာမယ်ဆိုတဲ့ ကျမ်းစာကတိကို အထူးနှစ်သက်ကြတယ်။ (ဆာလံ ၃၇:၁၁) ဥပမာ၊ စာမီအမျိုးသမီးတစ်ယောက် လူမျိုးအားလုံးအတွက် သတင်းကောင်း စာစောင်နဲ့ ကျမ်းစာ လေ့လာပြီး လူသားတွေအတွက် ဘုရားအလိုတော်ကို သိသွားတဲ့အခါ ဓမ္မဆရာက မြေကြီးပရဒိသုအကြောင်း ဘာကြောင့် တစ်ခါမှ မပြောပြတာလဲလို့ အံ့ဩတကြီး မေးတယ်။
အတော်များများက ယေဟောဝါသက်သေတွေ လာတဲ့အတွက် ကျေးဇူးတင်ကြောင်း ပြောကြတယ်။ ဆိုင်ပိုင်ရှင်တစ်ဦးက ယေဟောဝါသက်သေ ညီအစ်မနှစ်ယောက်ကို ချီးမွမ်းခဲ့တယ်။ “ဒေသအတွက် အဖိုးတန်တဲ့အလုပ်၊ အရေးကြီးတဲ့အလုပ်” လုပ်နေကြသူတွေလို့ ပြောပြီး စတိုးဆိုင်မှာ လိုအပ်တဲ့ အစားအစာတွေ လာယူကြဖို့ ဖိတ်ခေါ်ခဲ့တယ်။ ဆိုင်ရှင်က ငွေကို အတင်းပြန်ပေးခဲ့တယ်။
ကင်ပိန်းအတွင်း ဗီဒီယို ၁၈၀ နီးပါး ကြည့်ခဲ့ကြတယ်။ စာပေ ၅၀၀ ကျော် လက်ခံကြတယ်။ စာမီစကားနဲ့ ရနိုင်သမျှ စာပေတွေ တောင်းဆိုကြတယ်။ စာမီ ၁၄ ယောက်ဟာ ယေဟောဝါသက်သေတွေနဲ့ ကျမ်းစာ လေ့လာနေကြပါတယ်။
“ကျွမ်းကျင်သူတွေရဲ့ လက်ရာ”
ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ စာပေတွေကို ဖတ်တဲ့ စာမီအတော်များများက ဘာသာပြန် အရည်အသွေးကို အထင်ကြီးကြတယ်။ “စာပေတွေ ဘာသာပြန်ထားတာ တော်တော် ကောင်းတယ်” ဆိုပြီး ကျောင်းဆရာမလည်း ဖြစ်၊ စာမီပါလီမန်ဘုတ် အဖွဲ့ဝင် လူကြီးတစ်ဦးလည်း ဖြစ်သူ နီလာ တာပီအိုလာ ပြောတယ်။ စာပေတွေဟာ “ဖတ်ရလွယ်တယ်။ အသုံးအနှုန်းတွေလည်း လှတယ်” လို့ ရှင်းပြတယ်။ ဖင်လန်နိုင်ငံ မြောက်ဖျားဒေသရှိ စာမီအမျိုးသားတစ်ယောက်က “ကျွမ်းကျင်သူတွေရဲ့ လက်ရာဆိုတာ ထင်ရှားတယ်” လို့ ကောက်ချက်ချခဲ့တယ်။
ဖင်လန်နဲ့ နော်ဝေနယ်စပ်က ကာရီဂတ်နီမီရွာက စာမီကျောင်းဆရာမနဲ့ လူမျိုးအားလုံးအတွက် သတင်းကောင်း စာစောင် ပထမဆုံး သင်ခန်းစာကို ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဆွေးနွေးခဲ့ကြတယ်။ ဘာသာပြန် အရည်အသွေးကို ဆရာမ အထင်ကြီးသွားပြီး ကျောင်းမှာ စာမီဘာသာစကား သင်ပေးတဲ့အခါ ဒီစာစောင်ကို အသုံးပြုခွင့်ပေးဖို့ ယေဟောဝါသက်သေတွေကို တောင်းဆိုခဲ့တယ်။
ဘရိုရှာတစ်စောင်၊ ဝေစာတွေ၊ ဗီဒီယိုအတော်များများကို စာမီဘာသာစကားနဲ့ ပြန်ဆိုထားတယ်။ jw.org ဝက်ဘ်ဆိုက်မှာ ၂၀၁၆၊ ဖေဖော်ဝါရီ ၂၉ ကတည်းက စာမီစကားနဲ့ ရနိုင်တယ်။ ဝက်ဘ်ဆိုက်ကို စာမီစကားပြောသူတွေ လစဉ် အကြိမ် ၄၀၀ ကျော် ဝင်ကြည့်ကြတယ်။ ဒီဂျစ်တယ်၊ အသံဖိုင်၊ ဗီဒီယိုဖိုင် ၃၅၀ ကျော် ကူးယူကြတယ်။
စာမီလူမျိုးတွေကော ကင်ပိန်းမှာ ပါဝင်ခဲ့ကြသူတွေပါ အကျိုးရတယ်လို့ ခံစားကြရတယ်။ “သမ္မာကျမ်းစာက စာမီအသိုင်းအဝိုင်းကို လက်တွေ့ကျ နည်းလမ်းများစွာနဲ့ အကျိုးပြု” မှန်း စာမီတွေ သိကြတယ်ဆိုပြီး အက်ဂျိုကီရွာကို သွားရောက်ခဲ့သူ ဟန်ရစ်နဲ့ ဟီဂျာ မာရီယာ ပြောတယ်။ အက်ဂျိုကီရွာကိုပဲ သွားခဲ့သူ လော်ရီနဲ့ အင်ဂျာ ဒီလိုပြောတယ်– “ဘုရားသခင် မျက်နှာမလိုက်မှန်း ဒီကင်ပိန်းက သတိရစေတယ်။ ဝေးလံတဲ့ဒေသမှာ နေထိုင်သူတွေကို ဘုရားသခင် မေတ္တာပြတာ တွေ့ရလို့ ဝမ်းသာတယ်။”
^ အပိုဒ်၊ 3 စာမီဘာသာစကား အမျိုးမျိုး ရှိပါတယ်။ “မြောက်ပိုင်း စာမီစကားကို အသုံးများတယ်။ စာမီလူမျိုး သုံးပုံနှစ်ပုံလောက် ပြောဆိုကြတယ်” လို့ ဗြိတိန်နစ်ကာ စွယ်စုံကျမ်း မှာ ဖော်ပြထားတယ်။ ယေဟောဝါသက်သေတွေက စာပေတွေကို မြောက်ပိုင်းစာမီစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ကြတယ်။ ဒီဆောင်းပါးမှာ အများသုံးစကားကို ရည်ညွှန်းတဲ့အနေနဲ့ “စာမီ” လို့ သုံးနှုန်းထားပါတယ်။