Doorgaan naar inhoud

Nahuatl (Centraal)-sprekende (linksboven) en Tarasco-sprekende (rechtsboven) broeders en zusters ontvangen de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in hun eigen taal

20 JUNI 2023
MEXICO

Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften uitgebracht in het Nahuatl (Centraal) en het Tarasco

Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften uitgebracht in het Nahuatl (Centraal) en het Tarasco

Op 9 juni 2023 is de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Nahuatl (Centraal) en in het Tarasco uitgebracht. De vertalingen werden uitgebracht op de eerste dag van het ‘Heb geduld!’-congres dat in beide talen werd gehouden. Hieronder volgt een kort verslag van de bijzondere gebeurtenissen.

Nahuatl (Centraal)

Broeder Sean Scribner, lid van het bijkantoorcomité Midden-Amerika, heeft de Nahuatl (Centraal)-vertaling van de christelijke Griekse Geschriften uitgebracht. Daarbij waren 1474 personen aanwezig. Het Nahuatl (Centraal)-congres vond plaats in de staat Puebla (Mexico). Ongeveer 500.000 mensen in Mexico spreken Nahuatl (Centraal), voornamelijk in zeven staten in het zuiden van het land.

De vertalers kozen zorgvuldig uitdrukkingen die gemakkelijk te begrijpen zijn en algemeen worden gebruikt door sprekers van het Nahuatl (Centraal). Bovendien bevat de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Nahuatl (Centraal) voetnoten die belangrijke woorden in verschillende dialecten verklaren. En als belangrijkste: de naam van God, Jehovah, staat er weer in.

Tarasco

Broeder Curtis Mills, lid van het bijkantoorcomité Midden-Amerika, heeft de Tarasco-vertaling van de christelijke Griekse Geschriften uitgebracht tijdens een congres in de Mexicaanse staat Michoacan. Daarbij waren 662 personen aanwezig. Naar schatting spreken meer dan 175.000 mensen in Mexico en ongeveer 60.000 mensen in de Verenigde Staten Tarasco.

Hoewel er andere vertalingen van de christelijke Griekse Geschriften in het Tarasco zijn, bevatten die verouderde en ingewikkelde taal. Bovendien geven ze niet altijd correct weer wat de Bijbel leert. In een van die vertalingen staat bijvoorbeeld in Johannes 10:30: ‘Ik en God de Vader zijn dezelfde.’ Maar de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Tarasco geeft dat vers als volgt weer: ‘Ik en de Vader zijn één’, waarmee wordt benadrukt dat Jehovah en Jezus één zijn in wat ze doen, niet dat ze gelijk zijn.

We bidden dat de nieuwe Bijbelvertalingen nog meer mensen zullen motiveren om Jehovah te leren kennen en hem te gaan aanbidden (Jesaja 2:3).