Promé Sámuèl 2:1-36

  • Ana ta hasi orashon (1-11)

  • E dos yu hòmbernan di Elí ta peka (12-26)

  • Yehova ta kondená kas di Elí (27-36)

2  Ana a hasi orashon: “Mi kurason ta yen di alegria, danki na Yehova.Yehova a duna mi forsa.* Mi a haña kurashi pa habri mi boka i kontestá mi enemigunan.E manera ku mi Señor ta yuda hende* ta alegrá mi kurason.   O Yehova, no tin niun persona mes santu ku bo.No tin niun persona manera bo.No tin ningun baranka manera nos Dios.   Stòp di broma;stòp di papia ku arogansia,pasobra Yehova ta un Dios ku sa tur kos.E ta husga ku hustisia.   Bog di e hòmbernan fuerte ta ser kibrá na pida pida,pero hende débil* ta haña forsa.   Hende ku ántes tabatin kuminda na abundansia awor tin ku traha duru pa otro hende pa nan por haña pida pan,pero hende ku tabata pasa hamber no ta pasa hamber mas. Muhé steril ta duna lus i haña shete yu hòmber,pero muhé ku hopi yu hòmber ta solitario.*   Yehova tin poder pa kita bida i poder pa duna bida.* E tin poder pa laga hende baha den Graf* i poder pa resusitá hende.   Yehova tin poder pa hasi hende pober i pa hasi hende riku.E ta humiá algun hende i onra otro hende.   E ta lanta hende insignifikante for di suela.*E ta saka hende pober for di miseria,*i e ta pone nan sinta huntu ku hende prominente; e ta duna nan un puesto di onor.Ta Yehova a pone fundeshi di tera;riba e fundeshi ei, el a konstruí mundu.   E ta protehá hende ku ta leal na dje,pero hende malbado, e ta kaba ku nan i laga nan baha den skuridat.Niun hende no por triunfá riba su mes forsa. 10  Yehova lo destruí tur hende ku lanta kontra dje;*for di shelu, e ta laga bos* zona pa e ekspresá su rabia kontra nan. Yehova lo husga henter tera.Lo e hasi su rei ungí poderoso i fuerte.”* 11  Despues, Elkana a bolbe su kas na Rama. Anto e mucha a keda sirbi Yehova bou di guia di Saserdote Elí. 12  Awor, e yu hòmbernan di Elí tabata malbado. Nan no tabatin rèspèt pa Yehova. 13  Esaki ta loke nan tabata hasi na lugá di tuma e porshon di kuminda ku e saserdotenan tabatin derecho riba dje: Ora un persona tabata ofresé sakrifisio, un asistente di saserdote tabata bini ku un fòrki di tres djente den su man. Anto segun ku e karninan tabata herebé, 14  e asistente tabata hinka e fòrki den kualke un di e weanan,* i tur loke pega na e fòrki, e saserdote ku e tabata yuda na e momento ei tabata tuma p’e. Esei ta loke algun saserdote i nan asistentenan tabata hasi ku tur e israelitanan ku tabata bishitá Silo. 15  Asta promé ku a kima vèt di un bestia ku un persona kier a ofresé komo sakrifisio i laga e vèt huma, un asistente di saserdote tabata bini i bisa e persona: “Duna mi karni pa mi duna e saserdote roster. Duna mi karni kurú pasobra e no ta aseptá karni herebé.” 16  Si e persona bisa e asistente: “Mester kima vèt di e bestia promé i laga e vèt huma; despues, bo por kohe loke bo* ta deseá,” e asistente tabata kontestá: “Nò, duna mi e karni aworakí, sino mi ta kit’é na mal òrdu for di bo!” 17  E piká ei ku e asistentenan di e saserdotenan tabata kometé tabata masha grave den bista di Yehova. Nan* tabata mustra un falta di rèspèt pa Yehova su areglo relashoná ku ofrenda. 18  Awor, Sámuèl tabata sirbi na kas di* Yehova maske e tabata chikitu ainda. Durante su sirbishi, e tabata bisti* un efòt* di lenen. 19  Tur aña, ora su mama tabata subi bini Silo ku Elkana* pa ofresé sakrifisio anual, e mama tabata trese un mantel sin manga ku e mes a traha pa Sámuèl. 20  Elí a bendishoná Elkana i Elkana su esposa, i el a bisa Elkana: “Yehova duna bo un otro yu ku e esposa akí na lugá di e yu ku bo a duna* Yehova.” Despues, nan a bai nan kas bèk. 21  Anto Yehova a kòrda riba Ana, i Ana a haña mas yu. Ana a haña tres yu hòmber mas i dos yu muhé. Entretantu, e mucha hòmber Sámuèl tabata krese, i el a sigui sirbi* Yehova. 22  Elí tabata basta bieu. El a tende di tur e kosnan ku su yu hòmbernan tabata hasi ku e israelitanan. El a tende tambe ku su yu hòmbernan tabata drumi ku e hende muhénan ku tabata sirbi na entrada di e tènt di reunion. 23  Vários biaha, Elí a bisa su yu hòmbernan: “Dikon boso ta sigui hasi e kosnan akí? Tur hende ta papia di boso mal kondukta. 24  Nò, mi yunan, loke mi ta tende tokante boso for di boka di e pueblo di Yehova no ta nada bon. 25  Si un hende peka kontra un otro hende, un persona por pleita su kaso p’e dilanti di Yehova.* Ma si un hende peka kontra Yehova, ta ken lo por hasi orashon pa e persona ei?” Pero e yu hòmbernan di Elí no a hasi kaso di nan tata. Finalmente, Yehova a disidí di kita nan bida. 26  Entretantu, e mucha hòmber Sámuèl a sigui krese. E tabata bira mas i mas kerí serka Yehova i serka hende. 27  Awor, un profeta di Dios a bini serka Elí i bis’é: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘No ta bèrdat ku mi a laga bo antepasado i su famia konosé mi bon tempu ku nan tabata esklabo na Egipto den servisio di Fárao?* 28  For di tur e tribunan di Israel, mi a skohe bo antepasado pa e sirbi komo saserdote pa mi, pa ofresé sakrifisio riba mi altar, pa kima sensia* i pa e tin un efòt bistí den mi presensia.* Mi a duna bo antepasado i su desendientenan derecho di tuma nan porshon di e karninan ku e israelitanan* tabata ofresé na mi komo sakrifisio kimá. 29  Dikon anto boso ta mustra un falta di rèspèt pa* mi areglo relashoná ku ofresementu di sakrifisio i ofrenda na mi lugá di biba? Dikon bo ta onra bo yu hòmbernan mas ku ami? Dikon boso ta gòrda boso mes ku e mihó partinan di tur e ofrendanan di mi pueblo Israel? 30  Esaki ta loke Yehova, Dios di Israel, ta bisa: “Ta bèrdat ku mi a bisa ku bo famia i famia di bo antepasado* lo ta semper den mi sirbishi.”* Sinembargo, Yehova ta deklará awor: “Esei lo no ta e kaso mas! Mi ta onra hende ku ta onra mi. Ma hende ku ta despresiá mi, mi ta despresiá.” 31  Tende! E dia lo yega ku lo mi kaba ku bo poder i ku poder di* famia* di bo antepasado. Ningun hende di bo kas lo no yega edat avansá. 32  Lo bai bon ku Israel; sinembargo, pa loke ta abo, lo bo haña bo ku enemigu den mi lugá di biba. Anto nunka mas lo no tin hende di edat den bo kas. 33  Pero lo mi laga un di bo desendientenan* sigui sirbi na mi altar. Sinembargo, lo e pone bo bista bai atras i kousa bo hopi tristesa.* Mayoria di e hendenan di bo kas lo muri pa medio di spada. 34  Bo dos yu hòmbernan, Hòfni i Fínehas, lo muri riba mesun dia. Laga esei sirbi komo un señal pa bo. 35  Lo mi nombra un saserdote ku ta digno di konfiansa. Lo e hasi tur loke ta konforme mi kurason.* Lo mi laga su desendientenan* sirbi komo saserdote pa hopi tempu. Anto pa semper, lo e sirbi komo saserdote pa* e persona ku mi ungi.* 36  Tur e hendenan di bo kas,* ku ta na bida, lo bini i bùig su dilanti. Nan lo rog’é pa duna nan kualke trabou pa nan por gana poko plaka i haña pida pan. Nan lo bis’é: “Por fabor, laga mi traha komo saserdote pa mi por haña algu di kome.”’”*

Nota

Lit.: “Mi kachu ta na haltu debí na Yehova.” Wak Glosario, “Kachu.”
Òf: “ku mi Señor ta pèrkurá salbashon.”
Òf: “hende ku trompeká.”
Lit.: “a marchitá.” Òf: “no ta haña yu mas.”
Òf: “pa mantené hende na bida.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Lit.: “stòf.”
Òf: “monton di shinishi.” Òf posiblemente: “lugá di benta sushi.”
Lit.: “hisa kachu di.” Òf: “Lo e hisa kachu di su rei ungí.” Wak Glosario, “Kachu.”
Òf: “dònder; strena.”
Òf posiblemente: “Hende ku ta oponé Yehova lo ta yen di miedu.”
Òf: “den wea, wea di dos man, wea grandi òf paila.”
Òf: “bo alma.”
Posiblemente, “nan” a referí na e dos yu hòmbernan di Elí, pero e por tabata inkluí e asistentenan tambe.
Òf: “tabata sirbi dilanti di.”
Lit.: “fahá ku.”
Lit.: “su esposo.”
Lit.: “fia.”
Òf: “Sámuèl tabata krese dilanti di.”
Òf posiblemente: “Dios lo para komo hues pa e persona ku a faya.”
Lit.: “pa kas di Fárao.”
Òf posiblemente: “pa laga huma di sakrifisio bai laira.”
Lit.: “dilanti di mi.”
Lit.: “e yu hòmbernan di Israel.”
Òf: “ta trapa riba.”
Lit.: “bo kas i kas di bo antepasado.” Wak Glosario, “Kas.”
Lit.: “semper lo kana mi dilanti.”
Lit.: “ku lo mi kita bo brasa i brasa di.”
Lit.: “kas.”
Òf: “un hòmber di bo kas.”
Òf: “lo laga bo alma para kaba na nada.”
Òf: “loke ta den mi kurason i den mi alma.”
Esta, su desendientenan ku lo ta saserdote.
Lit.: “lo e kana dilanti di.”
Wak Glosario, “Ungi.”
Òf: “famia.”
Lit.: “pa mi por kome pida pan.”