Malakías 1:1-14

  • E amor ku Yehova tin pa su pueblo (1-5)

  • E saserdotenan ta ofresé sakrifisio ku Dios no ta aseptá (6-14)

    • E nashonnan lo onra Dios su nòmber (11)

1  Un mensahe di peso: Aki ta sigui un mensahe ku Yehova a proklamá na Israel pa medio di Malakías:*  Yehova ta bisa: “Mi a mustra ku mi ta stima boso,” pero boso ta puntra: “Kon bo a mustra ku bo ta stima nos?” Yehova ta kontestá: “Esou no tabata ruman di Yákòb? Mi a stima Yákòb,  pero mi a rechasá* Esou. Mi a hasi e serunan di Esou un desierto, i mi a hasi su herensia un lugá di biba pa e chakalnan* di desierto.  Édòm* ta bisa: ‘Nos a ser aplastá, pero nos lo bini bèk i rekonstruí e ruinanan.’ Sinembargo, esaki ta loke Yehova di e ehérsitonan ta bisa: ‘Nan lo konstruí, pero ami lo destruí. Hende lo yama e lugá* “teritorio di maldat.” Anto pa loke ta e pueblo, e hendenan lo yam’é “pueblo ku Yehova a kondená pa semper.”  Boso lo mira esei ku boso mes wowonan, i boso lo bisa: “Alabá sea Yehova* den henter Israel.”’”  Dios ta bisa: “Saserdotenan, boso ku ta desonrá mi nòmber, esaki ta loke ami, Yehova di e ehérsitonan, tin di bisa boso: ‘Un yu ta onra su tata, i un sirbidó ta onra su shon. Pues, si mi ta boso tata, unda e onor ku boso debe mi a keda? I si mi ta boso shon,* unda e rèspèt ku boso debe mi a keda?’ Sinembargo, boso ta puntra: ‘Kon nos a desonrá bo nòmber?’  Wèl, boso ta ofresé kuminda* impuru riba mi altar. Anto boso ta puntra: ‘Kon nos a hasi bo impuru?’ Wèl, boso ta hasi mi impuru ora boso ta bisa: ‘Ai, no wòri ku e mesa* di Yehova.’*  Ora boso ofresé un bestia siegu komo sakrifisio, boso ta bisa: ‘No ta nada malu.’ Ora boso ofresé un bestia koho òf un bestia malu, boso ta bisa: ‘No ta nada malu.’” Yehova di e ehérsitonan ta bisa: “Por fabor, bai duna boso gobernador un regalo asina. Lo e keda kontentu ku boso i risibí boso kordialmente?”  Por fabor, roga* Dios pa e tene miserikòrdia di nos. Yehova di e ehérsitonan ta bisa: “Boso ta kere ku lo mi risibí kualke un di boso kordialmente si boso ta ofresé e tipo di ofrendanan ei?” 10  Yehova di e ehérsitonan ta bisa: “Kua di boso ta dispuesto pa sera e portanan di tèmpel?* Boso no ta ni sikiera sende kandela riba mi altar sin kobra. Mi no ta kontentu ku boso. Mi no ta aseptá niun di e ofrendanan ku boso ta duna mi.” 11  Yehova di e ehérsitonan ta bisa: “For di kaminda solo ta sali te kaminda solo ta baha,* e nashonnan lo onra mi nòmber.* Den tur lugá, hende lo laga sakrifisio huma i ofresé ofrenda na mi onor,* komo regalo puru, pasobra e nashonnan lo onra mi nòmber.” 12  “Pero boso ta mustra un falta di rèspèt pa mi nòmber* ora boso ta bisa: ‘E altar* di Yehova ta impuru, i no ta importá loke* bo ofresé riba e altar ei.’ 13  Boso ta bisa: ‘Ai, esta un kansansio!’ I boso ta trèk kara i ekspresá despresio,” Yehova di e ehérsitonan ta bisa. Yehova ta bisa: “Boso ta trese bestia hòrtá, koho òf malu. Sí, boso ta trese nan komo regalo! Mi mester aseptá nan for di boso man?” 14  Yehova di e ehérsitonan ta bisa: “Hende astuto lo ser maldishoná. Nan tin bestia machu i salú den nan tou, tòg nan ta ofresé bestia mankaron* komo sakrifisio na Yehova ora nan ta hasi promesa solèm. Nan lo ser maldishoná, pasobra mi ta un Rei poderoso, i mi nòmber lo motivá e nashonnan pa respetá mi.”

Nota

Ku ta nifiká “mi mensahero.”
Na hebreo, a usa e palabra “odia.”
Un bestia manera kachó. Wak Glosario, “Chakal.”
Édòm tabata un otro nòmber pa Esou. Wak Glosario, “Édòm.”
Esta, Édòm.
Òf: “Yehova sea engrandesé.”
Òf: “gran shon.”
Òf: “E mesa di Yehova ta detestabel.”
Esta, altar.
Lit.: “pan.”
Òf: “suavisá kara di.”
Evidentemente, esaki tabata referí na e tarea di sera e portanan di tèmpel.
Òf: “For di ost te wèst.”
Lit.: “mi nòmber lo ta grandi entre e nashonnan.”
Lit.: “na mi nòmber.”
Òf posiblemente: “boso ta mustra un falta di rèspèt pa mi.”
Lit.: “mesa.”
Òf: “no ta importá ki fruta òf ki kuminda.”
Òf: “desabilitá.”