Huesnan 16:1-31

  • Sámsòn na Gaza (1-3)

  • Sámsòn i Dalila (4-22)

  • Sámsòn ta tuma vengansa, i e ta muri (23-31)

16  Un dia ku Sámsòn a bai Gaza, el a mira un prostituta, i el a drenta su kas.  Ora e habitantenan di Gaza a tende ku Sámsòn tabata den nan stat, nan a rondoná e lugá kaminda Sámsòn tabata, i nan a skonde ward’é henter anochi na porta di stat. Henter anochi, nan a keda ketu ketu, i nan tabata bisa den nan mes: ‘Ora di dia habri, nos lo mat’é.’  Sinembargo, Sámsòn a keda drumi te meianochi. Meianochi, el a lanta, kohe e portanan di e stat i e dos kozeinnan di porta di e stat i ranka nan saka huntu ku e balki ku tabata tene e portanan será.* El a pone nan riba su skouder i karga nan hiba te riba kabes di e seru ku tabata keda enfrente di Hébròn.  Despues di tempu, Sámsòn a namorá di un muhé ku tabata yama Dalila. Dalila tabata di vaye* Sórèk.  P’esei, e gobernantenan di e filisteonan a aserká Dalila, i nan a bis’é: “Purba di konvensé Sámsòn* pa e bisa bo kon bini e tin asina tantu forsa i kon nos por domin’é i mar’é. E ora ei, nos kada un lo duna bo 1.100 pida plata.”  Mas despues, Dalila a bisa Sámsòn: “Por fabor, bisa mi kon bini bo tin asina tantu forsa. Ku kiko nos por mara bo, i kon nos por dominá bo?”  Sámsòn a bis’é: “Si nan mara mi ku shete kabuya di múskulo* ku no a seka ainda, lo mi pèrdè mi forsa i lo mi ta manera kualke otro hòmber.”  Di manera ku e gobernantenan filisteo a trese shete kabuya di múskulo ku no a seka ainda pa Dalila, i Dalila a mara Sámsòn ku nan.  I algun hòmber a skonde warda den un kamber paden pa ataká Sámsòn. Dalila a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” Sámsòn a kibra e kabuyanan manera ora hilu* ta kibra ora e kohe kandela. Pues, nan no a haña sa kon bini Sámsòn tabatin asina tantu forsa. 10  E ora ei, Dalila a bisa Sámsòn: “Bo a kohe mi kabes abou. Bo a gaña mi. Por fabor, bisa mi ku kiko mester mara bo.” 11  El a bisa Dalila: “Si nan mara mi ku kabuya nobo ku nunka a ser usá, lo mi pèrdè mi forsa i lo mi ta manera kualke otro hòmber.” 12  E ora ei, Dalila a kohe kabuya nobo, i el a mara Sámsòn ku nan. Anto el a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” (Tur e ora ei, tabatin algun hòmber skondí den un kamber paden.) Sámsòn a kibra e kabuyanan kita for di su brasanan komo si fuera ta hilu nan tabata. 13  Dalila a bisa Sámsòn: “Bo a bolbe kohe mi kabes abou. Bisa mi awor sí ku kiko mester mara bo.” Sámsòn a bis’é: “Wèl, bo mester tehe* e shete flègtunan di mi kabei ku hilu di traha tela.” 14  Dalila a hasi esei, i el a tene kabei di Sámsòn ku un pènchi di aparato di traha* tela. Anto Dalila a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” Sámsòn a lanta for di soño, i el a ranka e pènchi i hilu saka afó. 15  Dalila a bis’é: “Kon bo por bisa: ‘Mi ta stima bo,’ siendo ku bo no ta konfia mi?* Tur e tres biahanan akí bo a gaña mi. Bo no a bisa mi kon bini bo tin asina tantu forsa.” 16  Anto Dalila a keda fèrfelá i preshoná Sámsòn dia aden dia afó te ku Sámsòn a fada. 17  A lo largu, Sámsòn a bis’é tur kos.* El a bis’é: “Nunka nan no a kòrta mi kabei,* pasobra for di dia ku mi a nase* mi ta un nazareo.* Dios a skohe mi komo nazareo. Si kòrta mi kabei, lo mi pèrdè mi forsa i bira suak, i lo mi ta manera kualke otro hòmber.” 18  Dalila a sinti ku awor sí Sámsòn a bis’é tur kos;* p’esei, mesora el a manda yama e gobernantenan di e filisteonan i bisa nan: “Bini awor, pasobra awor sí el a bisa mi tur kos.”* E gobernantenan di e filisteonan a bini, i nan a trese e plaka pa Dalila. 19  E ora ei, Dalila a laga Sámsòn pega soño den su skochi, i el a manda yama un hòmber pa kòrta Sámsòn su shete flègtunan. Asina Dalila por a dominá Sámsòn, kende a pèrdè tur su forsa. 20  Dalila a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” I Sámsòn a lanta for di soño, i el a bisa den su mes: ‘Lo mi skapa meskos ku tur e otro biahanan.’ Pero e no tabata sa ku Yehova a bandon’é. 21  E filisteonan a gar’é, i nan a saka su wowonan. Anto nan a hib’é Gaza, kaminda nan a bui e ku dos bui di koper, i nan a tir’é den prizòn. Den prizòn, nan a pon’é drei piedra di mula grano. 22  Despues ku nan a kòrta Sámsòn su kabeinan, su kabeinan a kuminsá krese bèk. 23  Anto un dia, e gobernantenan di e filisteonan a bini huntu pa selebrá i pa ofresé hopi sakrifisio na nan dios Dagon. Nan tabata bisa: “Nos dios a entregá Sámsòn, nos enemigu, den nos man!” 24  Ora e pueblo a mira e imágen di Dagon, nan a kuminsá alabá nan dios i bisa: “Nos dios a entregá nos enemigu den nos man; sí, el a entregá e hòmber ku a destruí nos pais i ku a mata hopi di nos hendenan.” 25  Nan tabata asina kontentu ku nan a bisa: “Trese Sámsòn pa nos hari un poko.” P’esei, nan a manda buska Sámsòn for di prizòn pa e entretené nan. I nan a pon’é para entre e pilánan. 26  E ora ei, Sámsòn a bisa e mucha hòmber ku tabata tene su man: “Pone mi mannan na e pilánan ku ta karga e lugá akí pa mi lèn kontra nan.” 27  (E lugá tabata kankan di hende, hòmber i muhé. Tur e gobernantenan di e filisteonan tabata presente. Riba dak, tabatin mas o ménos 3.000 hende, tantu hòmber komo muhé, kendenan tabata wak kon e hendenan tabata hasi bofon di Sámsòn.) 28  Na e momento ei, Sámsòn a roga Yehova: “O Señor Soberano Yehova, kòrda riba mi por fabor; duna mi forsa atrobe por fabor, pa e biaha akí so, o Dios. Laga mi tuma vengansa riba e filisteonan pa un di mi wowonan.” 29  Anto Sámsòn a para meimei di e dos pilánan ku tabata karga henter e edifisio. El a pone su man drechi na un pilá i su man robes na e otro pilá. 30  Anto Sámsòn a sklama: “Laga mi* muri huntu ku e filisteonan!” I el a pusha e pilánan ku tur su forsa. Henter e edifisio a bini abou riba e gobernantenan i riba tur e hendenan ku tabata presente. Asina Sámsòn a mata mas hende na su morto ku el a mata durante henter su bida. 31  Mas despues, Sámsòn su ruman hòmbernan i tur su famianan parti di tata a bin kohe su kurpa bai kuné. Nan a der’é den graf di su tata, Manoa. E graf ei tabata keda entre Zora i Estaol. Na tur, Sámsòn a sirbi 20 aña komo hues na Israel.

Nota

Òf: “ku tabata tranka e portanan.”
Wak Glosario, “Vaye.”
Òf: “di koh’é den trampa.”
Òf: “kabuya di múskulo di bestia.”
Òf: “hilu di linasa.” Linasa ta un mata ku nan ta traha lenen kuné.
Na hulandes, weven.
Òf: “tehe.”
Lit.: “siendo ku bo kurason no ta ku mi.”
Lit.: “a habri su kurason p’e.”
Òf: “Nunka nabaha no a pasa den mi kabei.”
Òf: “for di den barika di mi mama.”
Ku ta nifiká “un persona dediká na, òf separá pa.” Wak Glosario, “Nazareo.”
Lit.: “a habri su kurason p’e.”
Lit.: “a habri su kurason pa mi.”
Òf: “mi alma.”