Proverbionan 15:1-33

  • Un kontesta suave ta kalma rabia (1)

  • Yehova ta mira tur kos (3)

  • Pa Dios, ta un goso skucha orashon di hende hustu (8)

  • Pa falta di deliberashon, plan ta frakasá (22)

  • Pensa bon promé ku bo kontestá (28)

15  Un kontesta suave* ta kalma rabia,pero palabra ku ta kousa doló* ta lanta rabia.   Hende sabí ta papia ku konosementu,pero boka di hende bobo ta brota bobedat.*   Yehova* ta mira tur kos;e ta mira loke bon hende ta hasi i loke mal hende ta hasi.   Palabra kariñoso* ta refreskante,*pero lenga mentiroso ta kibra un hende.*   Un yu bobo no ta hasi kaso ora su tata ta korigié,*pero hende ku ta aseptá korekshon ta sabí.   Den kas di hende hustu, tin hopi tesoro,pero hende malbado ta haña nan ku problema debí na nan echonan.*   Boka di hende sabí ta plama konosementu,pero hende estúpido no ta hasi esei.   Yehova ta detestá sakrifisio di hende malbado,pero ta un goso pa e skucha orashon di hende hustu.   Yehova ta odia kondukta di hende malbado,pero e ta stima hende ku ta hasi tur loke nan por pa hasi loke ta korekto. 10  Un persona ku desviá for di e bon kaminda ta odia disiplina;*hende ku ta odia korekshon lo muri. 11  Si Yehova por mira den Graf,* kaminda hende ta putri, kaba na nada,* kiko ta para di kurason di hende? 12  Un persona arogante no gusta hende ku ta korigié; e no ta buska konseho serka un persona sabí. 13  Si kurason ta alegre, kara ta kontentu,pero tristesa ta deprimí hende.* 14  Un hende* sabí ta buska pa komprondé un asuntu,pero un hende bobo ta okupá su mes ku* ko’i kèns. 15  Pa hende ku ta sufri, tur dia ta un mal dia,pero hende ku kurason alegre semper ta kontentu.* 16  Mihó bo tin poko rekurso i rèspèt profundo* pa Yehovaku bo ta riku i bo ta biba preokupá i anshá. 17  Mihó un tayó di bèrdura kaminda tin amorku un tayó di karni di toro gòrdá* kaminda tin odio. 18  Hende ku ta rabia lihé ta lanta pleitu,pero hende ku ta keda kalmu* ta plakia pleitu. 19  Kaminda di hende floho ta patapata di sumpiña,*pero kaminda di hende hustu no tin opstákulo. 20  Un yu sabí ta hasi su tata kontentu;un yu bobo no tin rèspèt pa su mama. 21  Hende sin sintí stima bobedat,*pero un hende ku ta usa su kabes ta kana den bon kaminda. 22  Pa falta di deliberashon,* plan ta frakasá,pero kaminda tin hopi konsehero, tin éksito. 23  Hende ta bira masha kontentu ora nan duna bon kontesta;palabra papiá na un momento oportuno ta refreskante. 24  Hende sabí* ta riba e kaminda pa bida, un kaminda ku ta subi bai ariba,i e kaminda pa bida ta skapa hende di baha den Graf.* 25  Yehova lo basha kas di hende orguyoso abou,pero e ta hasi sigur ku niun opheto pa marka tereno di e biudanan lo no ser kitá. 26  Yehova ta detestá e kòmplòtnan di hende malbado;di otro banda, abla kariñoso ta agrad’é. 27  Hende ku ta hasi ganashi na manera desonesto ta perhudiká nan mes famia,*pero hende ku ta odia soborno lo biba largu. 28  Un hende hustu ta pensa bon* promé ku e kontestá,*pero boka di hende malbado ta brota maldat. 29  Yehova ta keda leu for di hende malbado,pero orashon di hende hustu sí e ta skucha. 30  Kara alegre* ta alegrá kurason;bon notisia ta duna hende ánimo.* 31  Korekshon ta salba bida di hende;hende ku ta hasi kaso di korekshon ta sabí. 32  Hende ku ta rechasá korekshon* no ta balorá nan bida;*di otro banda, hende ku ta aseptá korekshon ta bira sabí.* 33  Rèspèt profundo* pa Yehova ta yuda bo bira un persona sabí;si bo ke risibí onor, bo mester ta un persona humilde.

Nota

Òf: “kariñoso.”
Òf: “palabra ofensivo.”
Òf: “ta papia bobedat sin pensa.”
Lit.: “E wowonan di Yehova.”
Òf: “Lenga ku ta trese kurashon.”
Lit.: “ta palu di bida.”
Lit.: “ta kibra spiritu.”
Òf: “no ta mustra rèspèt ora su tata ta disiplin’é.” Wak Glosario, “Disiplina.”
Òf: “debí na loke nan ta produsí; debí na nan ganashi.”
Òf: “ta haña ku su disiplina ta muchu pisá.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “den Graf, den e lugá di destrukshon.” Lit.: “Abadòn.” Wak Glosario, “Abadòn.”
Òf: “ta kibra spiritu.”
Lit.: “Kurason.”
Òf: “pero boka di hende estúpido ta papia.”
Òf: “pero pa hende ku kurason alegre, tur dia ta fiesta.”
Òf: “i temor.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “ku toro ku ta kome for di baki di kuminda.”
Òf: “ku no ta rabia lihé.”
Òf: “ta manera tranké trahá di mata di sumpiña.”
Òf: “Hende ku falta komprondementu gusta hasi kos di bobo.”
Òf: “konseho; kòmbersashon konfidensial.”
Òf: “huisioso; ku perspikasia.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “na manera desonesto ta pone nan famia pasa bèrgwensa.”
Òf: “ta meditá den su kurason.”
Òf: “ta pensa bon kiko e ta kontestá; ta pensa bon promé ku e papia.”
Lit.: “Wowo ku ta bria.”
Lit.: “ta gòrda wesu.”
Lit.: “disiplina.”
Òf: “alma.”
Lit.: “ta haña kurason.” Òf: “ta haña perspikasia.”
Lit.: “Temor.”