Proverbionan 15:1-33
15 Un kontesta suave* ta kalma rabia,pero palabra ku ta kousa doló* ta lanta rabia.
2 Hende sabí ta papia ku konosementu,pero boka di hende bobo ta brota bobedat.*
3 Yehova* ta mira tur kos;e ta mira loke bon hende ta hasi i loke mal hende ta hasi.
4 Palabra kariñoso* ta refreskante,*pero lenga mentiroso ta kibra un hende.*
5 Un yu bobo no ta hasi kaso ora su tata ta korigié,*pero hende ku ta aseptá korekshon ta sabí.
6 Den kas di hende hustu, tin hopi tesoro,pero hende malbado ta haña nan ku problema debí na nan echonan.*
7 Boka di hende sabí ta plama konosementu,pero hende estúpido no ta hasi esei.
8 Yehova ta detestá sakrifisio di hende malbado,pero ta un goso pa e skucha orashon di hende hustu.
9 Yehova ta odia kondukta di hende malbado,pero e ta stima hende ku ta hasi tur loke nan por pa hasi loke ta korekto.
10 Un persona ku desviá for di e bon kaminda ta odia disiplina;*hende ku ta odia korekshon lo muri.
11 Si Yehova por mira den Graf,* kaminda hende ta putri, kaba na nada,*
kiko ta para di kurason di hende?
12 Un persona arogante no gusta hende ku ta korigié;
e no ta buska konseho serka un persona sabí.
13 Si kurason ta alegre, kara ta kontentu,pero tristesa ta deprimí hende.*
14 Un hende* sabí ta buska pa komprondé un asuntu,pero un hende bobo ta okupá su mes ku* ko’i kèns.
15 Pa hende ku ta sufri, tur dia ta un mal dia,pero hende ku kurason alegre semper ta kontentu.*
16 Mihó bo tin poko rekurso i rèspèt profundo* pa Yehovaku bo ta riku i bo ta biba preokupá i anshá.
17 Mihó un tayó di bèrdura kaminda tin amorku un tayó di karni di toro gòrdá* kaminda tin odio.
18 Hende ku ta rabia lihé ta lanta pleitu,pero hende ku ta keda kalmu* ta plakia pleitu.
19 Kaminda di hende floho ta patapata di sumpiña,*pero kaminda di hende hustu no tin opstákulo.
20 Un yu sabí ta hasi su tata kontentu;un yu bobo no tin rèspèt pa su mama.
21 Hende sin sintí stima bobedat,*pero un hende ku ta usa su kabes ta kana den bon kaminda.
22 Pa falta di deliberashon,* plan ta frakasá,pero kaminda tin hopi konsehero, tin éksito.
23 Hende ta bira masha kontentu ora nan duna bon kontesta;palabra papiá na un momento oportuno ta refreskante.
24 Hende sabí* ta riba e kaminda pa bida, un kaminda ku ta subi bai ariba,i e kaminda pa bida ta skapa hende di baha den Graf.*
25 Yehova lo basha kas di hende orguyoso abou,pero e ta hasi sigur ku niun opheto pa marka tereno di e biudanan lo no ser kitá.
26 Yehova ta detestá e kòmplòtnan di hende malbado;di otro banda, abla kariñoso ta agrad’é.
27 Hende ku ta hasi ganashi na manera desonesto ta perhudiká nan mes famia,*pero hende ku ta odia soborno lo biba largu.
28 Un hende hustu ta pensa bon* promé ku e kontestá,*pero boka di hende malbado ta brota maldat.
29 Yehova ta keda leu for di hende malbado,pero orashon di hende hustu sí e ta skucha.
30 Kara alegre* ta alegrá kurason;bon notisia ta duna hende ánimo.*
31 Korekshon ta salba bida di hende;hende ku ta hasi kaso di korekshon ta sabí.
32 Hende ku ta rechasá korekshon* no ta balorá nan bida;*di otro banda, hende ku ta aseptá korekshon ta bira sabí.*
33 Rèspèt profundo* pa Yehova ta yuda bo bira un persona sabí;si bo ke risibí onor, bo mester ta un persona humilde.
Nota
^ Òf: “kariñoso.”
^ Òf: “palabra ofensivo.”
^ Òf: “ta papia bobedat sin pensa.”
^ Lit.: “E wowonan di Yehova.”
^ Òf: “Lenga ku ta trese kurashon.”
^ Lit.: “ta palu di bida.”
^ Lit.: “ta kibra spiritu.”
^ Òf: “debí na loke nan ta produsí; debí na nan ganashi.”
^ Òf: “ta haña ku su disiplina ta muchu pisá.”
^ Òf: “ta kibra spiritu.”
^ Lit.: “Kurason.”
^ Òf: “pero boka di hende estúpido ta papia.”
^ Òf: “pero pa hende ku kurason alegre, tur dia ta fiesta.”
^ Lit.: “ku toro ku ta kome for di baki di kuminda.”
^ Òf: “ku no ta rabia lihé.”
^ Òf: “ta manera tranké trahá di mata di sumpiña.”
^ Òf: “Hende ku falta komprondementu gusta hasi kos di bobo.”
^ Òf: “konseho; kòmbersashon konfidensial.”
^ Òf: “huisioso; ku perspikasia.”
^ Òf: “na manera desonesto ta pone nan famia pasa bèrgwensa.”
^ Òf: “ta meditá den su kurason.”
^ Òf: “ta pensa bon kiko e ta kontestá; ta pensa bon promé ku e papia.”
^ Lit.: “Wowo ku ta bria.”
^ Lit.: “ta gòrda wesu.”
^ Lit.: “disiplina.”
^ Òf: “alma.”
^ Lit.: “ta haña kurason.” Òf: “ta haña perspikasia.”
^ Lit.: “Temor.”