Proverbionan 17:1-28

  • No paga bon ku malu (13)

  • Bai promé ku un situashon sali for di man (14)

  • Un berdadero amigu ta stima semper (17)

  • “Alegria ta un bon remedi” (22)

  • Un hende sabí ta midi su palabranan (27)

17  Mihó pida pan seku i pas i trankilidatku abundansia di kuminda* den un kas kaminda tin pleitu.   Si yu hòmber di un shon ta hasi kos bergonsoso, un esklabo sabí lo haña outoridat riba e yu hòmber ei;e esklabo ei lo risibí parti di herensia meskos ku e yu hòmbernan di su shon.   Kandela ta purifiká plata i oro,pero Yehova ta saminá kurason di hende.   Hasidó di maldat gusta presta atenshon ora hende ta papia malu di otro hende;un gañadó gusta skucha mentira.   Si bo ta hasi bofon di hende pober, bo ta ofendé nan Kreador;hende ku ta alegrá ora otro hende ta sufri ta haña kastigu.   Ñetu ta korona di hende di edat;orguyo di un yu ta su mayornan.*   Ta straño ora hende bobo ta papia kos ku tin sentido, pero ta mas straño ainda ora un gobernante* ta papia mentira.   Un regalo ta manera un piedra presioso pa e persona ku tin e;e persona ei lo tin éksito unda ku e bai.   Un persona ku ta pordoná* piká ta mustra amor,pero hende ku ta keda papia tokante un piká ta kibra bon amistat. 10  Un hende sabí* ta siña su lès for di djis un skual,pero un hende bobo no ta siña nada* ni maske bo sut’é shen biaha. 11  Hende malbado gusta rebeldiá;nan lo haña nan ku un mensahero ku lo no tene miserikòrdia di nan. 12  Mihó enfrentá un ber ku nan a kita su yunan for di djeku konfrontá un hende bobo ku ta aktua na manera bobo. 13  Si bo ta paga bon ku malu,malu lo no kita for di bo porta di kas. 14  Kuminsamentu di pleitu ta manera ora dam kibra;*p’esei, bai promé ku e situashon sali for di man.* 15  Yehova ta detestá ora hende ta apsolvé hende malbado di kulpa*òf kondená hende hustu. 16  Tantu bal un hende bobo tin tur yudansa pa e por bira sabí*si e no tin deseo di* siña nada. 17  Un berdadero amigu ta stima semper;e ta un ruman ku bo por konta kuné den tempu difísil. 18  Un hende ku no ta usa su kabes* ta para bòrg pa otro hende;e ta duna man den presensia di su próhimo pa asina sera e akuerdo. 19  Hende ku ta gusta pleitu ta peka fásilmente; un hende ku traha porta haltu ta buska su desgrasia. 20  Hende astuto* lo no tin éksito;hende ku ta papia mentira ta haña nan ku kalamidat. 21  Un yu bobo ta kousa su tata hopi doló;tata di un yu sin sintí no tin goso. 22  Alegria* ta un bon remedi;*ferdrit ta kaba ku hende.* 23  Hende malbado ta aseptá soborno na skondípa stroba hende di haña hustisia. 24  Hende ku perspikasia ta enfoká riba sabiduria,pero hende bobo ta laga nan mente* dual. 25  Un yu* bobo ta hasi su tata tristu;un yu asina ta kousa su mama doló.* 26  No ta bon pa kastigá hende hustu,*ni no ta korekto pa suta hende prominente i respetá. 27  Un hende sabí* ta midi su palabranan;un hende ku perspikasia ta keda kalmu. 28  Asta un hende bobo ta pasa pa sabí ora e keda ketu;hende ku ta keda ketu ta pasa pa hende inteligente.

Nota

Lit.: “di sakrifisio.”
Òf: “tata ta orguyo di un yu hòmber.”
Òf: “un hende prominente.”
Lit.: “tapa.”
Òf: “ku perspikasia; huisioso.”
Òf: “no ta haña skremènt.”
Òf: “ta manera traha un buraku den dam.” Lit.: “laga awa kore.”
Òf: “promé ku un pleitu eskalá.”
Òf: “ta odia ora hende ta keda sin kastigá hende malbado.”
Òf: “si e no tin sintí pa.” Lit.: “si e no tin kurason pa.”
Òf: “tur medio pa atkerí sabiduria.”
Lit.: “Un hende sin kurason.”
Òf: “Hende ku kurason malbado.”
Lit.: “Un kurason alegre.”
Òf: “ta kura bo.”
Òf: “un spiritu abatí ta seka wesu.”
Lit.: “nan wowonan.”
Lit.: “Un yu hòmber.”
Lit.: “amargura.”
Òf: “pa duna hende hustu but.”
Lit.: “ku konosementu.”