Salmo 102:1-28
Orashon di un persona oprimí i desesperá* ku ta deshogá su kurason serka Yehova.
102 O Yehova, tende mi orashon.Laga mi gritu pa yudansa yega serka bo.
2 No skonde bo kara pa mi ora ku mi ta den difikultat.
Skucha* mi.Por fabor, kontestá mi lihé ora mi yama bo.
3 Mi bida ta disparsé manera huma,i mi ta sinti mi wesunan ta kima manera palu ku ta kima den kandela.
4 Mi kurason a bira suak manera yerba ku solo a kima i ku a seka,i mi a pèrdè smak di kome.
5 Mi ta sufri* asina tantu kumi a bira kueru ku wesu.
6 Mi parse un pelikan di mondi.Mi ta meskos ku un palabrua* meimei di ruina.
7 Mi no por pega soño;*mi ta meskos ku un para solitario riba dak.
8 Henter dia, mi enemigunan ta hasi chèrchi di mi.
Hende ku ta hasi bofon di mi* ta usa mi nòmber pa maldishoná otro hende.
9 Mi ta kome shinishi komo si fuera ta pan,i loke mi ta bebe ta mesklá ku lágrima
10 pa motibu di bo rabia i indignashon.Ta komo si fuera bo a hisa mi for di suela, i despues, benta mi un banda.
11 Mi bida ta manera sombra ku ta disparsé ora solo baha.Mi ta seka manera yerba.
12 Pero abo, o Yehova, ta keda pa semper,i bo fama* lo dura di generashon pa generashon.
13 Lo bo bini sigur i tene miserikòrdia di Siòn,pasobra ta tempu pa demostr’é bo kompashon.E tempu stipulá a yega.
14 Bo sirbidónan ta balorá e ruinanan di Siòn,i asta den su stòf, nan ta interesá.
15 E nashonnan lo tin rèspèt profundo pa* Yehova su nòmber,i tur rei di tera lo rekonosé su gloria.
16 Yehova lo rekonstruí Siòni demostrá Su gloria.
17 Lo e skucha orashon di hende den nesesidat;lo e no menospresiá nan orashon.
18 E palabranan akí ta ser skirbí pa e futuro generashon,pa asina un pueblo ku lo eksistí den futuro* por alabá Yah.
19 Yehova ta wak for di su posishon santu i elevá;sí, for di shelu, e ta wak riba tera
20 pa tende suspiro di hende prezui pa libra hende kondená na morto.
21 E ora ei, hende lo anunsiá Yehova su nòmber na Siòni alab’é na Herúsalèm
22 ora ku e pueblonan i e reinonanreuní huntu pa sirbi Yehova.
23 Dios a kita mi forsa promé ku tempu;el a hasi mi bida mas kòrtiku.
24 Mi a bis’é: “O mi Dios,abo ku ta eksistí pa semper,no laga mi muri na mitar di mi bida.
25 Hopi tempu pasá, bo a pone fundeshi di tera,i shelu ta obra di bo man.
26 Tera i shelu lo kaba na nada, pero abo lo keda pa semper.Nan lo gasta manera paña.
Lo bo remplasá nan manera ta remplasá paña, i nan lo no t’ei mas.
27 Pero abo ta keda meskos, i e añanan di bo bida lo no yega na un fin.
28 E yunan di bo sirbidónan lo biba den siguridat,i nan desendientenan lo ta bo dilanti pa semper.”
Nota
^ Òf: “suak.”
^ Òf: “Sak abou i skucha.”
^ Òf: “keña.”
^ Òf: “shoko.”
^ Òf posiblemente: “Mi ta flaku flaku.”
^ Òf: “ku ta ridikulisá mi.”
^ Òf: “nòmber.” Lit.: “konmemorashon.”
^ Lit.: “ku no a ser kreá ainda.”