Salmo 102:1-28

  • Orashon di un persona oprimí ku ta desesperá

    • “Mi ta meskos ku un para solitario” (7)

    • “Mi bida ta manera sombra ku ta disparsé” (11)

    • “Yehova lo rekonstruí Siòn” (16)

    • Yehova lo keda pa semper (26, 27)

Orashon di un persona oprimí i desesperá* ku ta deshogá su kurason serka Yehova. 102  O Yehova, tende mi orashon.Laga mi gritu pa yudansa yega serka bo.   No skonde bo kara pa mi ora ku mi ta den difikultat. Skucha* mi.Por fabor, kontestá mi lihé ora mi yama bo.   Mi bida ta disparsé manera huma,i mi ta sinti mi wesunan ta kima manera palu ku ta kima den kandela.   Mi kurason a bira suak manera yerba ku solo a kima i ku a seka,i mi a pèrdè smak di kome.   Mi ta sufri* asina tantu kumi a bira kueru ku wesu.   Mi parse un pelikan di mondi.Mi ta meskos ku un palabrua* meimei di ruina.   Mi no por pega soño;*mi ta meskos ku un para solitario riba dak.   Henter dia, mi enemigunan ta hasi chèrchi di mi. Hende ku ta hasi bofon di mi* ta usa mi nòmber pa maldishoná otro hende.   Mi ta kome shinishi komo si fuera ta pan,i loke mi ta bebe ta mesklá ku lágrima 10  pa motibu di bo rabia i indignashon.Ta komo si fuera bo a hisa mi for di suela, i despues, benta mi un banda. 11  Mi bida ta manera sombra ku ta disparsé ora solo baha.Mi ta seka manera yerba. 12  Pero abo, o Yehova, ta keda pa semper,i bo fama* lo dura di generashon pa generashon. 13  Lo bo bini sigur i tene miserikòrdia di Siòn,pasobra ta tempu pa demostr’é bo kompashon.E tempu stipulá a yega. 14  Bo sirbidónan ta balorá e ruinanan di Siòn,i asta den su stòf, nan ta interesá. 15  E nashonnan lo tin rèspèt profundo pa* Yehova su nòmber,i tur rei di tera lo rekonosé su gloria. 16  Yehova lo rekonstruí Siòni demostrá Su gloria. 17  Lo e skucha orashon di hende den nesesidat;lo e no menospresiá nan orashon. 18  E palabranan akí ta ser skirbí pa e futuro generashon,pa asina un pueblo ku lo eksistí den futuro* por alabá Yah. 19  Yehova ta wak for di su posishon santu i elevá;sí, for di shelu, e ta wak riba tera 20  pa tende suspiro di hende prezui pa libra hende kondená na morto. 21  E ora ei, hende lo anunsiá Yehova su nòmber na Siòni alab’é na Herúsalèm 22  ora ku e pueblonan i e reinonanreuní huntu pa sirbi Yehova. 23  Dios a kita mi forsa promé ku tempu;el a hasi mi bida mas kòrtiku. 24  Mi a bis’é: “O mi Dios,abo ku ta eksistí pa semper,no laga mi muri na mitar di mi bida. 25  Hopi tempu pasá, bo a pone fundeshi di tera,i shelu ta obra di bo man. 26  Tera i shelu lo kaba na nada, pero abo lo keda pa semper.Nan lo gasta manera paña. Lo bo remplasá nan manera ta remplasá paña, i nan lo no t’ei mas. 27  Pero abo ta keda meskos, i e añanan di bo bida lo no yega na un fin. 28  E yunan di bo sirbidónan lo biba den siguridat,i nan desendientenan lo ta bo dilanti pa semper.”

Nota

Òf: “suak.”
Òf: “Sak abou i skucha.”
Òf: “keña.”
Òf: “shoko.”
Òf posiblemente: “Mi ta flaku flaku.”
Òf: “ku ta ridikulisá mi.”
Òf: “nòmber.” Lit.: “konmemorashon.”
Lit.: “lo teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “ku no a ser kreá ainda.”