پاک کلام دا بھروسےمند تے اسان ترجمہ
”ترجمہ نوِیں دُنیا—متی دی اِنجیل“ پنجابی (شاہمُکھی) زبان چ دستیاب
اِک عالم ایلن ڈتھی نے بائبل دے ترجمیاں بارے اپنی اِک کتاب چ لکھیا: ”جے تُسی ایہہ من دے او کہ بائبل انساناں لئی خدا دا کلام اے تے ایہدا مطلب اے کہ تواڈا ایمان اے کہ خدا ایہدے ذریعے انساناں نال گلبات کردا اے۔ بائبل ساڈی زندگی دے ہر معاملے تے اوہدوں ای اثر کرے گی جدوں ایہہ اوس زبان چ ہوئے گی جیہڑی اَسی بولنے تے سمجھنے آں۔“—بائبل ٹرانسلیشنز اینڈ ہاو ٹو چوز بٹوین دیم۔
خدا دے کلام نال پیار کرن والے لوک ایس عالم دی گل نال بالکل متفق نیں۔ اوہناں دا ایمان اے کہ پاک صحیفیاں وچ جو کجھ وی لکھیا اے، اوہ خدا دے الہام توں اے تے تلیم دین، اِصلاح کرن، معاملیاں نُوں سدھارن تے خدا دے معیاراں مطابق تربیت کرن لئی فائدہمند اے۔ (2-تیمُتھیُس 3:16) بائبل بس پرانے زمانے دے لوکاں لئی نئیں لکھی گئی سگوں ایہہ اَج وی زندہ تے اثردار اے تے ساڈیاں مشکلاں حل کرن دی طاقت رکھدی اے۔ (عبرانیوں 4:12) پر ایہہ مُقدس کتاب لوکاں دِیاں زندگیاں تے اوہدوں ای اثر پائے گی جدوں اوہ اسانی نال ایہنوں پڑھ سکن گے تے سمجھ سکن گے۔
ایس لئی خدا دے کلام نال پیار کرن والے لوک ایس گل توں بڑے خوش نیں کہ ہُن ”ترجمہ نوِیں دُنیا—متی دی اِنجیل“ پنجابی (شاہمُکھی) زبان چ دستیاب اے۔ یہوواہ دے گواہواں نے ایس اِنجیل دا ترجمہ 9 اکتوبر 2022 نُوں جاری کیتا۔ ایہہ ترجمہ درست اے تے ایہنوں سمجھنا اسان اے کیونکہ ترجمہ کرن والیاں نے ایہدے تے اپنے مذہبی عقیدیاں دا رنگ نئیں چاڑھیا۔ ایس لئی پنجابی (شاہمُکھی) بولن والے لوکاں لئی ایس اِنجیل دے ذریعے خدا دے کلام نُوں سمجھنا سوکھا ہو گیا اے۔ پر شاید تُسی سوچو کہ ایہہ شاندار ترجمہ کِنّے تیار کروایا اے؟
ترجمہ کرن والے خدا دی وڈیائی چاہندے نیں
بھانویں کہ ”ترجمہ نوِیں دُنیا—متی دی اِنجیل“ پنجابی (شاہمُکھی) بولن والیاں لئی نواں اے پر اصل چ ایہہ انگریزی زبان چ 1950 توں دستیاب اے۔ اوس ویلے ایہنوں واچٹاور بائبل اینڈ ٹریکٹ سوسائٹی نے شائع کیتا سی جیہڑی پوری دُنیا چ کم کرن والی بائبل سوسائٹی اے تے اِک لمے عرصے توں بائبلاں چھاپ رہی اے۔ 15 ستمبر 1950 دے رسالے ”دی واچٹاور“ چ دَسیا گیا سی: ”ایہدا ترجمہ کرن والے لوک نئیں چاہندے کہ اوہناں دے جیوندے جی یاں اوہناں دے مرن دے بعد وی اوہناں دا ناں ظاہر کیتا جائے۔ ایس ترجمے دا مقصد زندہ تے سچے خدا دی وڈیائی کرنا اے۔“
انگریزی چ پوری بائبل دا ”ترجمہ نوِیں دُنیا“ 1961 چ اِک جِلد چ آیا سی۔ اَج تک ایہہ ترجمہ کرن والیاں دے ناں کسے نُوں نئیں پتہ۔ ایس توں سانوں اوہناں دی نیت تے خدا نال اوہناں دے پیار دا اندازہ ہوندا اے۔ ایہدے 2013 دے انگریزی ایڈیشن دے شروع چ دَسیا گیا اے: ”بائبل دے پیغام دی اہمیت نُوں ذہن چ رکھدے ہوئیاں اَسی ایہدے ترجمے چ کجھ بہتری لیان دی کوشش کیتی اے۔ پر ایہدے نال نال اَسی بائبل دے پیغام نُوں اوہدی اصلی حالت چ رکھن دی وی کوشش کیتی اے۔ سانوں پتہ اے کہ ایس پیغام نُوں صحی صحی لوکاں تک پونچانا اِک بوہت وڈی ذمےداری اے۔ ساڈا مقصد اِک ایہو جیہا ترجمہ تیار کرنا اے جیہڑا اصلی متن دے مطابق درست وی ہووے تے جنہوں پڑھنا تے سمجھنا وی اسان ہووے۔“
اَج تک ”ترجمہ نوِیں دُنیا“ یاں ایہدے کجھ حصے 238 زباناں چ دستیاب نیں تے ایہدیاں 24 کروڑ 50 لکھ کاپیاں چھپ چُکیاں نیں۔ ایہنوں پڑھن والیاں دی ایہدے بارے رائے کیہہ اے؟
خدا دے ناں دی وڈیائی کرن والا ترجمہ
یسوع نے اپنے شاگرداں نُوں کہیا: ”تُسی اِنج دُعا کرو: ”اَے ساڈے اسمانی باپ، تیرا ناں پاک منیا جائے۔“ (متی 6:9) بائبل چ دَسیا گیا اے کہ خدا دا ناں یہوواہ اے تے بائبل چ ایہہ ناں تقریباً 7000 وار آیا اے۔ (خروج 15:3؛ زبور 83:18) پر بوہت سارے یہودیاں نے خدا دا ناں استمال کرنا چھڈ دِتا کیونکہ اوہناں نُوں ایس گل دا ڈر سی کہ اوہ کِتے خدا دا ناں غلط استمال نہ کرن۔ ایہی غلط سوچ یسوع دے رسولاں دی موت دے بعد مسیحی کلیسیا چ وی پھیل گئی۔ (اعمال 20:29، 30؛ 1-تیمُتھیُس 4:1) متی توں مکاشفہ دِیاں کتاباں یونانی زبان چ لکھیاں گئیاں سن تے ایہناں دِیاں نقلاں تیار کرن والیاں نے خدا دے ناں یہوواہ دی جگہ لفظ”خداوند“ یاں ”خدا“ استمال کرنا شروع کر دِتا۔
پر ”ترجمہ نوِیں دُنیا“ تیار کرن والیاں نے یہوواہ دا ناں اوہناں ساریاں ایتاں چ پا دِتا اے جتھوں ایہنوں کڈھ دِتا گیا سی۔ ایس لئی متی توں مکاشفہ a چ ایہہ ناں 237 وار آیا اے۔ ترجمہ کرن والیاں نے ایہہ ناں اپنی مرضی نال نئیں پایا سگوں ثبوتاں دی بِنا تے چنگی طرحاں چھانبین کر کے پایا اے۔ مثال لئی، لُوقا 4:18 چ یسعیاہ 61:1 دا حوالہ دِتا گیا اے۔ بائبل دے عبرانی متن چ یسعیاہ دی ایس ایت چ ناں یہوواہ استمال ہویا اے۔ ایسے لئی ”ترجمہ نوِیں دُنیا“ چ لُوقا 4:18 چ ناں یہوواہ استمال کیتا گیا اے۔
خدا دا ناں استمال کرن نال صاف صاف پتہ چلدا اے کہ یہوواہ خدا تے اوہدا اکلوتا پُتر یسوع مسیح دو فرق فرق ہستیاں نیں۔ مثال لئی، بائبل دے بوہت سارے ترجمیاں چ متی 22:44 دا ترجمہ اِنج کیتا گیا اے: ”خداوند نے میرے خداوند سے کہا۔“ (اُردو روائزڈ ورشن) پر ایتھے ایہہ نئیں پتہ لگدا کہ کون کدے نال گل کر رہیا اے۔ ایس ایت چ زبور 110:1 دا حوالہ دِتا گیا اے جِتھے عبرانی متن چ خدا دا ناں یہوواہ آیا اے۔ ایس لئی ”ترجمہ نوِیں دُنیا“ چ متی 22:44 دا ترجمہ اِنج کیتا گیا اے: ”یہوواہ نے میرے مالک نُوں کہیا۔“ یہوواہ خدا تے اوہدے پُتر یسوع چ فرق سمجھنا بوہت ضروری اے۔ غور کرو کہ اعمال 2:21 چ لکھیا اے کہ جیہڑا بندہ یہوواہ دا ناں لئے گا، اوہ نجات پائے گا۔ ایہناں ایتاں توں ظاہر ہوندا اے کہ یہوواہ خدا تے یسوع مسیح دو فرق فرق ہستیاں نیں۔—مرقس 13:32؛ یوحنا 8:17، 18؛ 14:28۔
درست تے اسان ترجمہ
”ترجمہ نوِیں دُنیا“ چ یونانی توں صحی صحی ترجمہ کرن دی کوشش کیتی گئی اے۔ بوہت ساریاں نوِیاں زباناں چ ایہہ ظاہر کیتا جاندا اے کہ فلاں کم کدوں ہویا، ماضی چ، حال چ یاں مستقبل چ۔ پر یونانی زبان توں ایہہ اندازہ وی لایا جا سکدا اے کہ فلاں کم ہو چُکیا اے، ہو رہیا اے یاں فیر ہوندا رہوے گا۔ ایس سلسلے چ متی 6:33 چ یسوع دے ایس بیان تے غور کرو: ”ایس لئی خدا دی بادشاہی تے اوہدے نیک اصولاں نُوں ہمیشاں اپنی زندگی چ سب توں زیادہ اہمیت دَوو۔“ ایس ایت چ ”ہمیشاں اہمیت دَوو“ توں پتہ چلدا اے کہ ایہہ اِک جاری رہن والا کم اے۔ ایسے طرحاں متی 7:7 دا ترجمہ اِنج کیتا گیا اے: ”منگدے رہوو تے توانوں دِتا جائے گا، لبھدے رہوو تے توانوں مِل جائے گا۔ دروازہ کھڑکاندے رہوو تے تواڈے لئی کھولیا جائے گا۔“—رومیوں 1:32؛ 6:2؛ گلتیوں 5:15۔
لوکاں تک خدا دا پیغام پونچان لئی فرق فرق زباناں چ ترجمہ
پنجابی (شاہمُکھی) چ متی دی اِنجیل دے علاوہ باقی کتاباں دا ترجمہ کرن دا اِنتظام وی ہو رہیا اے۔ پر کیہہ ایس زبان چ ”ترجمہ نوِیں دُنیا“ اوناں ای صحی تے اسان ہوئے گا جِنّاں ایہہ انگریزی چ وے؟
بےشک، ایہدی وجہ ایہہ وے کہ ایہہ ترجمہ یہوواہ دے گواہواں دی گورننگ باڈی دی نگرانی چ ہو رہیا اے۔ گورننگ باڈی دے فیصلے دے مطابق دُوجیاں زباناں چ بائبل دا ترجمہ کرن لئی دُنیا بھر چ ایہو جہے لوکاں دِیاں ٹیماں بنائیاں جا رہیاں نیں جیہڑے ترجمہ کرن دی مہارت رکھدے نیں۔ (امثال 11:14) ایہدے علاوہ ترجمے دے کم دی نگرانی کرن لئی یہوواہ دے گواہواں دے ہیڈکوارٹر چ اِک شعبہ بنایا گیا اے۔ ایہہ شعبہ ترجمہ کرن والیاں دی مدد کردا اے، ترجمے دے سلسلے چ سوالاں دے جواب دیندا اے تے ایس گل دا خیال رکھدا اے کہ ساریاں زباناں چ ترجمے دا معیار اِکو جیہا ہوئے۔ ایہدے علاوہ ترجمہ کرن والیاں دی مدد کرن لئی اِک خاص کمپیوٹر پروگرام وی بنایا گیا اے جدا ناں اے واچٹاور ٹرانسلیشن سسٹم۔ ایہہ پروگرام ترجمہ کرن والیاں دے کم نُوں اسان بناندا اے پر ایہہ اوہناں دی جگہ نئیں لے سکدا۔ ایہدی مدد نال اوہ اپنی زبان چ بائبل دا اوناں ای صحی تے اسان ترجمہ کر سکدے نیں جِنّاں کہ ایہہ انگریزی زبان وچ اے۔ ایس پروگرام دے ذریعے ترجمہ کرن والے ویکھ سکدے نیں کہ ہر یونانی تے عبرانی لفظ دا انگریزی چ کیہہ ترجمہ کیتا گیا اے۔ اِنج اوہ اپنی زبان چ اوس لفظ دا اسانی نال ترجمہ کر سکدے نیں۔
اَسی توانوں ہلاشیری دینے آں کہ تُسی ”ترجمہ نوِیں دُنیا—متی دی اِنجیل“ نُوں ضرور پڑھو۔ تُسی ایہنوں ویبسائٹ JW.ORG تے جےڈبلیو لائبریری ایپ چ پڑھ سکدے او یاں یہوواہ دے گواہواں کولوں ایہدی چھپی ہوئی کاپی منگ سکدے او۔ امید اے کہ ایہہ ترجمہ توانوں بوہت پسند آئے گا۔ ایہدی لکھائی بوہت صاف اے تے ایہدے شروع چ ہر باب دا خاکہ وی دِتا گیا اے۔ ایس خاکے دی مدد نال تُسی مشہور ایتاں نُوں اسانی نال لبھ سکدے او۔ ”ترجمہ نوِیں دُنیا—متی دی اِنجیل“ دی سب توں وڈی خاصیت ایہہ وے کہ ایہدے چ خدا دا پیغام بالکل صحی تے اسان زبان چ لکھیا گیا اے۔
”ترجمہ نوِیں دُنیا“ دِیاں کجھ خوبیاں
ہر باب دا خاکہ: ہر کتاب دے شروع چ اوہدے ہر باب دا خاکہ دِتا گیا اے۔ ایہدے ذریعے مشہور ایتاں نُوں اسانی نال لبھیا جا سکدا اے۔
درست ترجمہ: بڑے دھیان تے محنت نال یونانی زبان توں انگریزی چ ترجمہ کرن توں بعد پنجابی (شاہمُکھی) چ بالکل صحی صحی ترجمہ کیتا گیا اے۔
صاف لکھائی: ایہدی لکھائی بڑی صاف اے جدی وجہ توں ایہنوں پڑھنا بوہت اسان اے۔
وضاحت: کجھ ایتاں نال نوٹ دِتے گئے نیں جنہاں چ اوہناں دا مطلب واضح کیتا گیا اے، اوہناں بارے ہور معلومات دِتی گئی اے یاں فیر دَسیا گیا اے کہ یونانی دے حساب نال اوہناں دا ترجمہ کیہہ اے۔
a ایہناں کتاباں نُوں عام طور تے نواں عہدنامہ کہیا جاندا اے۔