As Boas Novas Segundo Marcos 5:1-43
Notas de rodapé
Notas de estudo
gerasenos: Os relatos sobre este acontecimento (Mt 8:28-34; Mr 5:1-20; Lu 8:26-39) dão nomes diferentes ao lugar onde isso se passou. Mesmo entre manuscritos muito antigos do mesmo relato há diferenças nos nomes usados. Mas, de acordo com os manuscritos mais confiáveis que estão disponíveis, Mateus usou a palavra “gadarenos” quando escreveu o seu relato, ao passo que Marcos e Lucas usaram “gerasenos”. De qualquer modo, conforme explicado na nota de estudo em região dos gerasenos neste versículo, as duas palavras foram usadas para se referirem basicamente ao mesmo lugar.
região dos gerasenos: Uma região na outra margem (a margem leste) do mar da Galileia. Não se sabe ao certo os limites exatos dessa região e o local a que corresponderia hoje em dia. Alguns sugerem que a “região dos gerasenos” seja a região à volta de Kursi, perto das encostas íngremes que ficam na margem leste do mar da Galileia. Outros acreditam que essa região fosse maior, e começasse na cidade de Gerasa (Jerash), cerca de 55 quilómetros a sudeste, estendendo-se dali até ao mar da Galileia. O texto de Mt 8:28 usa o nome “região dos gadarenos”. (Veja a nota de estudo em gerasenos neste versículo e a nota de estudo em Mt 8:28.) Embora os Evangelhos usem nomes de regiões diferentes para indicar o local onde Jesus desembarcou, referem-se basicamente à mesma área na costa leste do mar da Galileia. Esse local talvez fosse considerado parte das duas regiões. Por isso, os relatos não entram em contradição. — Veja “Acontecimentos no Mar da Galileia” no Mapa 3B do Apêndice A7-D e o Apêndice B10.
um homem: O Evangelho de Mateus (8:28) menciona dois homens, mas tanto Marcos como Lucas (8:27) mencionam apenas um. Pelos vistos, Marcos e Lucas concentraram os seus relatos em apenas um dos homens possessos porque foi com ele que Jesus falou e porque a sua situação era mais grave. É possível que aquele homem fosse o mais violento ou estivesse a ser controlado por demónios há mais tempo. Também é possível que, depois de os dois homens terem sido curados, apenas um deles quisesse acompanhar Jesus. — Mr 5:18-20.
túmulos: Veja a nota de estudo em Mt 8:28.
O que é que queres de mim, [...]?: Ou: “O que é que eu tenho a ver contigo?” Lit.: “O que para mim e para ti?” Esta pergunta retórica é uma expressão idiomática semítica que também é usada nas Escrituras Hebraicas. (Jz 11:12, nota de rodapé; Jos 22:24; 2Sa 16:10; 19:22; 1Rs 17:18; 2Rs 3:13; 2Cr 35:21; Os 14:8) Nas Escrituras Gregas Cristãs, esta expressão semítica foi traduzida literalmente para o grego. (Mt 8:29; Mr 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Jo 2:4) O significado dela depende do contexto. Neste versículo (Mr 5:7), é usada para expressar agressividade e rejeição, e alguns tradutores sugerem traduções como: “Deixa-me em paz!” ou “Vai-te embora!” Em outros contextos, a expressão indica apenas que a pessoa não concorda com algo ou que não se quer envolver numa determinada ação, sem nenhum tom de desprezo, arrogância ou agressividade. — Veja a nota de estudo em Jo 2:4.
atormentarás: A palavra grega usada aqui está relacionada com a palavra que foi traduzida como “carcereiros” em Mt 18:34 (veja a nota de estudo). Portanto, parece que, quando os demónios que possuíam o homem pediram a Jesus para não ‘os atormentar’, eles estavam a pedir a Jesus para não os prender no “abismo” mencionado no relato paralelo de Lu 8:31.
Legião: Provavelmente, este não era o nome daquele homem, mas apenas indicava que ele estava possuído por muitos demónios. É possível que o principal daqueles demónios tenha feito o homem dizer que o nome dele era “Legião”. No primeiro século EC, uma legião do exército romano geralmente tinha cerca de 6000 homens. Isso talvez indique que o número de demónios envolvidos era muito grande. — Veja a nota de estudo em Mt 26:53.
porcos: Os judeus não criavam porcos; esses animais eram impuros de acordo com a Lei. (Le 11:7) Mas a carne de porco era comercializada na região de Decápolis porque muitos gregos e romanos moravam ali, e eles consideravam a carne de porco uma iguaria. A Bíblia não diz se “os que cuidavam dos porcos” (Mr 5:14) eram judeus que estavam a desobedecer à Lei ou se eram pessoas de outras nações.
conta-lhes: Jesus geralmente pedia às pessoas para não falarem com outros sobre os seus milagres. (Mr 1:44; 3:12; 7:36) No entanto, nesta ocasião, ele orientou o homem a contar aos seus familiares o que tinha acontecido. Talvez Jesus tenha feito isso porque já não iria pregar mais naquela região, visto que as pessoas dali lhe tinham pedido que se fosse embora. O bom testemunho daquele homem também serviria para contradizer comentários negativos que talvez surgissem por causa da morte dos porcos.
tudo o que Jeová fez por ti: Jesus atribuiu o milagre ao seu Pai celestial, e não a si mesmo. O Evangelho de Lucas usa a palavra grega Theós (Deus) ao relatar esse mesmo acontecimento. (Lu 8:39) A maioria dos manuscritos gregos usa aqui em Mr 5:19 “o Senhor” (ho Kýrios), mas há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original e foi, mais tarde, substituído pelo título “Senhor”. Assim, o nome “Jeová” é usado aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 (introdução e Mr 5:19).
Decápolis: Ou: “região das Dez Cidades”. — Veja o Glossário e o Apêndice B10.
presidentes da sinagoga: A palavra grega arkhisynágogos significa literalmente “líder de uma sinagoga”. — Veja a nota de estudo em Mt 9:18.
está gravemente doente: Ou: “está a morrer”.
fluxo de sangue: Veja a nota de estudo em Mt 9:20.
doença aflitiva: Lit.: “flagelo”. — Veja a nota de estudo em Mr 5:34.
Filha: Esta é a única ocasião registada na Bíblia em que Jesus se dirigiu a uma mulher por lhe chamar “filha”. Ele talvez tenha feito isso porque a situação era constrangedora e a mulher estava ‘a tremer’. (Mr 5:33; Lu 8:47) Esta palavra carinhosa mostra que Jesus se preocupava com a mulher, e não necessariamente quer dizer que ela era jovem.
Vai em paz: Esta expressão idiomática é bastante usada nas Escrituras Gregas e nas Escrituras Hebraicas com o sentido: “Que tudo vá bem contigo.” (Lu 7:50; 8:48; Tg 2:16; veja também 1Sa 1:17; 20:42; 25:35; 29:7; 2Sa 15:9; 2Rs 5:19.) A palavra hebraica que é muitas vezes traduzida como “paz” (shalóhm) é muito abrangente. Refere-se à ausência de guerra ou conflitos (Jz 4:17; 1Sa 7:14; Ec 3:8) e também pode transmitir a ideia de saúde, segurança (veja as notas de rodapé em 1Sa 25:6; 2Cr 15:5; Jó 5:24), bem-estar (Est 10:3, segunda nota de rodapé) e amizade (Sal 41:9). A palavra grega para “paz” (eiréne) é usada nas Escrituras Gregas Cristãs com esse mesmo sentido abrangente e, além de se referir à ausência de conflitos, pode transmitir a ideia de bem-estar, salvação e harmonia.
tua doença aflitiva: Lit.: “teu flagelo”. O sentido literal desta palavra refere-se a um tipo de açoitamento muitas vezes usado como tortura. (At 22:24; He 11:36) A palavra é usada aqui em sentido figurado e descreve muito bem o grau do sofrimento causado pela doença da mulher.
apenas exerce fé: Ou: “apenas continua a exercer fé”. No grego, o tempo verbal usado aqui pode indicar uma ação contínua. Jairo já tinha mostrado certa medida de fé por ter ido procurar Jesus. (Mr 5:22-24) Por isso, depois da notícia da morte da filha de Jairo, Jesus disse-lhe para se apegar à fé que tinha.
não morreu; ela está a dormir: A Bíblia, muitas vezes, compara a morte com o sono. (Sal 13:3; Jo 11:11-14; At 7:60; 1Co 7:39; 15:51; 1Te 4:13) Jesus estava prestes a ressuscitar a menina. Por isso, ele talvez tenha dito que ela estava a dormir porque ia mostrar que, assim como as pessoas que estão a dormir podem ser acordadas, os mortos podem ser ressuscitados. O poder que Jesus tinha para ressuscitar a menina veio do seu Pai, “aquele que dá vida aos mortos e fala das coisas que não existem como se existissem”. — Ro 4:17.
Talita cumi: Mateus e Lucas também registam a ressurreição da filha de Jairo (Mt 9:23-26; Lu 8:49-56), mas apenas Marcos regista estas palavras de Jesus e as traduz. Esta expressão semítica aparece como “Talita cum” em alguns manuscritos gregos. Apesar de alguns estudiosos afirmarem que estas palavras são aramaicas, outros acham que existe a possibilidade de serem hebraicas. — Veja a nota de estudo em Mr 7:34.
de tanta alegria: Lit.: “com grande êxtase”. A palavra grega ékstasis (formada por ek, que significa “fora de”, e stásis, que significa “estar de pé”) refere-se ao que acontece a uma pessoa que sai do seu estado mental normal por causa de uma visão que recebeu de Deus ou porque algo a deixou admirada ou maravilhada. Esta mesma palavra grega é traduzida como “tomadas de emoção”, em Mr 16:8, e como “muito admirados”, em Lu 5:26. No livro de Atos, a palavra aparece associada à atuação de Deus e é traduzida como “em transe” ou “num estado de transe” em At 10:10; 11:5; 22:17. — Veja a nota de estudo em At 10:10.
Multimédia
Foi na margem leste do mar da Galileia que Jesus expulsou demónios de dois homens e mandou os demónios para uma vara de porcos.