Pular para conteúdo

Pular para sumário

Você Sabia?

Você Sabia?

Você Sabia?

Por que Jesus ao orar a Jeová usou a expressão “Aba, Pai”?

A palavra ʼab·báʼ em aramaico pode significar “o pai” ou “ó Pai”. Em cada uma das três vezes em que esse termo aparece nas Escrituras, ele é parte de uma oração e é usado com referência ao Pai celestial, Jeová. Qual é o significado dessa palavra?

A The International Standard Bible Encyclopedia (Enciclopédia Bíblica Padrão Internacional) diz: “Na linguagem coloquial dos dias de Jesus, ʼabbāʼ era primariamente um termo íntimo e respeitoso dado pelos filhos ao seu pai.” Essa era uma forma carinhosa de se dirigir ao pai e estava entre as primeiras palavras que uma criança aprendia a falar. Jesus usou essa expressão num apelo fervoroso ao seu Pai. No jardim de Getsêmani, apenas horas antes de sua morte, Jesus se dirigiu a Jeová com as palavras “Aba, Pai”. — Marcos 14:36.

“ʼAbbāʼ como uma forma de se dirigir a Deus é extremamente incomum na literatura judaica do período greco-romano, sem dúvida porque os judeus consideravam irreverente dirigir-se a Deus com um termo tão familiar”, continua dizendo a obra de referência acima mencionada. No entanto, “o uso . . . que Jesus fez desse termo em oração é uma maneira indireta de reforçar sua afirmação notável de que tem um relacionamento bem achegado com Deus”. As duas outras ocorrências da palavra “Aba” nas Escrituras — ambas nos escritos do apóstolo Paulo — indicam que os cristãos do primeiro século também a usavam em suas orações. — Romanos 8:15; Gálatas 4:6.

Por que uma parte da Bíblia foi escrita em grego?

O apóstolo Paulo declarou que as “proclamações sagradas de Deus” foram confiadas aos judeus. (Romanos 3:1, 2) Portanto, a primeira parte da Bíblia foi escrita principalmente em hebraico, o idioma dos judeus. No entanto, as Escrituras Cristãs foram escritas em grego. * Por quê?

No quarto século AEC, os soldados que serviam sob o domínio de Alexandre, o Grande, falavam vários dialetos do grego clássico. Aos poucos, esses dialetos se misturaram para formar o coiné, ou grego comum. As conquistas de Alexandre contribuíram para que o coiné se tornasse a língua internacional daqueles dias. Na época dessas conquistas, os judeus já haviam se espalhado para vários lugares. Seu exílio em Babilônia havia terminado séculos antes, e muitos deles nunca retornaram para a Palestina. Em resultado disso, com o tempo, muitos judeus não sabiam mais falar o hebraico puro e passaram a falar grego. (Atos 6:1) Para o benefício deles, foi feita a Septuaginta, uma tradução das Escrituras Hebraicas em coiné, ou grego comum.

O Dictionnaire de la Bible diz que nenhuma outra língua tinha “a riqueza, a flexibilidade e o caráter universal e internacional do grego”. Com seu vocabulário extenso e exato, sua gramática detalhada e verbos que expressavam corretamente nuanças de significado, era “um idioma de comunicação, de circulação, de propagação — exatamente a língua necessária para a divulgação do cristianismo”. Portanto, nada era mais apropriado do que a mensagem cristã ter sido escrita em grego.

[Nota(s) de rodapé]

^ parágrafo 7 Pequenas partes das Escrituras Hebraicas foram escritas em aramaico. Pelo visto, o Evangelho de Mateus foi escrito em hebraico e talvez tenha sido traduzido depois para o grego pelo próprio Mateus.

[Foto na página 13]

Fragmento de um manuscrito da Septuaginta Grega

[Crédito]

Cortesia do Israel Antiquities Authority