Postanak 21:1-34
21 Jehova je obratio pažnju na Saru, kao što je i rekao, i Jehova je učinio za Saru ono što je obećao.+
2 Sara je zatrudnela+ i rodila sina Avrahamu u njegovoj starosti, baš u vreme koje mu je Bog obećao.+
3 Avraham je svom sinu, koga mu je rodila Sara, dao ime Isak.+
4 Kad je njegov sin Isak imao osam dana, Avraham ga je obrezao, kao što mu je Bog zapovedio.+
5 Avraham je imao 100 godina kad mu se rodio Isak.
6 Tada je Sara rekla: „Bog mi je dao da se smejem i svako ko čuje za ovo smejaće se sa mnom*.“
7 Još je rekla: „Ko bi pomislio da će Sara dojiti decu Avrahamu? A ipak sam mu rodila sina u njegovoj starosti.“
8 Dete je poraslo i majka je prestala da ga doji. Avraham je priredio veliku gozbu onog dana kad je Sara prestala da doji Isaka.
9 A Sara je videla da se sin Egipćanke Agare,+ koga je ona rodila Avrahamu, ruga Isaku.+
10 Zato je rekla Avrahamu: „Oteraj ovu robinju i njenog sina, jer sin ove robinje neće biti naslednik s mojim sinom Isakom!“+
11 Ali Avrahamu se nije nimalo dopalo to što je rekla o njegovom sinu.+
12 Tada je Bog rekao Avrahamu: „Nemoj da ti bude krivo zbog onoga što ti Sara govori o tvom sinu i o tvojoj robinji. Poslušaj je*, jer će potomstvo koje ti je obećano doći preko Isaka.+
13 A i od sina robinje+ načiniću narod,+ jer je i on tvoj potomak.“
14 Avraham je ustao rano ujutru, uzeo hleb i meh vode i dao Agari. To joj je stavio na rame, pa je ispratio nju i sina.+ Ona je otišla i lutala po pustinji Virsaveji.+
15 Kad je na kraju nestalo vode u mehu, ostavila je sina pod jednim grmom.
16 Zatim se udaljila koliko se može strelom dobaciti i sela, govoreći: „Ne mogu da gledam kako mi sin umire.“ Dok je tako podalje sedela, zaplakala je iz sveg glasa.
17 Tada je Bog čuo plač Agarinog sina,+ pa se Božji anđeo s neba obratio Agari i rekao joj:+ „Zašto plačeš, Agaro? Ne boj se, jer je Bog čuo plač tvog sina.
18 Ustani, pomozi sinu da se podigne i čvrsto ga drži, jer ću od njega načiniti velik narod.“+
19 Tada joj je Bog otvorio oči i ona je ugledala bunar u kojem je bilo vode, pa je otišla, napunila meh i dala sinu da pije.
20 Bog je štitio Agarinog sina+ dok je rastao. Mladić je živeo u pustinji i s vremenom je postao strelac.
21 Nastanio se u pustinji Faran,+ a majka mu je dovela ženu iz Egipta.
22 U to vreme je Avimeleh došao kod Avrahama s Fikolom, zapovednikom svoje vojske, i rekao mu: „Vidimo da je Bog s tobom u svemu što radiš.+
23 Zato mi se sada ovde zakuni Bogom da nećeš prevariti ni mene, ni moje sinove, ni moje potomke, nego da ćeš meni i zemlji u kojoj si stranac pokazivati vernost i ljubav*, kao što sam ja činio tebi.“+
24 Avraham mu je odgovorio: „Zaklinjem se.“
25 Međutim, Avraham je prigovorio Avimelehu zbog bunara koji su Avimelehove sluge preotele.+
26 Avimeleh mu je rekao: „Ne znam ko je to uradio. Ti mi o tome nisi ništa rekao i ja za to tek danas čujem.“
27 Tada je Avraham uzeo ovaca i goveda i dao ih Avimelehu, pa su njih dvojica sklopila savez.
28 Kad je Avraham odvojio sedam jaganjaca* iz stada,
29 Avimeleh ga je upitao: „Zašto si izdvojio ovih sedam jaganjaca?“
30 A on mu je odgovorio: „Primi ovih sedam jaganjaca iz moje ruke kao svedočanstvo da sam ja iskopao ovaj bunar.“
31 Zato je on to mesto nazvao Virsaveja*,+ jer su tamo obojica dala zakletvu jedan drugom.
32 Tako su oni sklopili savez+ u Virsaveji. Zatim su se Avimeleh i Fikol, zapovednik njegove vojske, vratili u filistejsku zemlju.+
33 Tada je Avraham zasadio stablo tamariska u Virsaveji i tamo se pomolio Jehovi*,+ večnom Bogu.+
34 Avraham je dugo ostao* u filistejskoj zemlji.+
Fusnote
^ Ili možda: „smejaće mi se“.
^ Doslovno: „njen glas“.
^ Ili: „pokazivati vernu ljubav“.
^ Doslovno: „ženskih jaganjaca“.
^ Moguće je da „Virsaveja“ znači „bunar zakletve“ ili „bunar sedmoro [jagnjadi]“.
^ Doslovno: „prizvao ime Jehove“.
^ Ili: „živeo kao došljak“.