Prevođenje publikacija u Meksiku i Srednjoj Americi
U Meksiku i pet zemalja Srednje Amerike živi i radi oko 290 prevodilaca. Oni prevode biblijske publikacije na preko 60 jezika. Zašto se ulaže toliki trud? Zato što biblijska poruka ljudima lakše dopire do srca kada je napisana na jeziku koji oni dobro razumeju (1. Korinćanima 14:9).
Da bi prevod bio kvalitetniji, neki prevodioci iz podružnice Jehovinih svedoka u Meksiko Sitiju preselili su se u područja gde se govori njihovim jezikom. Kako im to koristi? Prevodioci su češće u kontaktu s ljudima čiji je to maternji jezik i to im pomaže da prevod bude razumljiv.
Šta prevodioci misle o ovoj promeni? Federiko, koji prevodi na jezik nahuatl gerero, kaže: „Tokom skoro deset godina koje sam proveo u Meksiko Sitiju pronašao sam samo jednu porodicu koja govori mojim jezikom. Ali u mestima blizu prevodilačkog odeljenja gde sada radim skoro svi govore tim jezikom!“
Karin, koja živi u meksičkoj državi Čivava i prevodi na donjonemački jezik, kaže: „Zahvaljujući tome što živim među menonitima uvek sam u toku s jezikom kojim govore. Živimo i radimo u malom gradu i kada pogledam kroz prozor, vidim ljude kojima će koristiti publikacije koje prevodimo.“
Nejfi, koja sada radi u prevodilačkom odeljenju u Meridi, u Meksiku, kaže: „Kada proučavamo Bibliju na jeziku maja, zapažamo izraze koje pripadnici tog naroda ne razumeju dobro. Zato se trudimo da te izraze prevedemo na prirodniji način.“
Kako čitaocima koriste naše publikacije? Evo jednog primera. Elena, čiji je maternji jezik tlapanek, redovno dolazi na sastanke Jehovinih svedoka oko 40 godina. Ali pošto se program održava na španskom, ona skoro ništa nije razumela. „Samo sam znala da želim da budem na sastancima“, kaže ona. Međutim, nakon što je proučavala Bibliju pomoću brošura na svom maternjem jeziku, ljubav prema Bogu ju je podstakla da mu preda svoj život i da se krsti 2013. Elena kaže: „Zahvalna sam Jehovi što mi je pomogao da razumem Bibliju.“